科技英语形合意合结构及其翻译策略.pdfVIP

科技英语形合意合结构及其翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语形合意合结构及其翻译策略 彭秀林 清远职业技术学院应用外国语系 圣基鱼鱼…0220@163.com 摘 要: 从文献上看,已经有很多学者关注英汉形合与意合这个课题,但用来指导英汉科技翻译实 践的研究,目前并不多见。英语科技文体中存在大量的形合现象,也存在意合现象。对这些现象进行总 结、分类,并提出相应的翻译策略,有助于提高英汉科技翻译水平。本文通过大量译例,对英汉科技文体 中的形合与意合现象进行了对比分析,认为,英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝 对的。译者在英汉科技翻译中应辩证地把握形合与意合的特征,灵活地选择翻译策略,发挥译语优势,有 效地传递科技信息。 关键词: 科技翻译:形合;意合 在科技翻译已经成为翻译高潮的今天,科技翻译工作者在准确传达科技信息的同时,如何在固守汉语 这一坚固堡垒,以确保汉语言的纯洁性,从而使中华文化能经得起全球化的风吹浪打,这已成了一个意义 深远的课题。本文着重研究英语科技文体中的形合与意合现象,对这些现象进行总结、分类,并提出相应 的翻译策略,用来指导英汉科技翻译实践。笔者认为,英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别 并不是绝对的。译者在英汉科技翻译中应辩证地把握形合与意合的特征,灵活地选择翻译策略,发挥译语 优势,有效地传递科技信息。 1.科技英语中的形合结构及其翻译策略 一般说来,英语重形合,因为英语连词的结构功能比汉语稳定得多;汉语重意合,词与词、词组与词 组以及句子与句子之间的连接常常凭借内在的逻辑关系,不言自明或不必言明,当然,精简连词要使文旬 更加洗练而洒脱,符合汉语“以简驭繁”的传统。 (刘宓庆,1998) 1.1科技英语中的形合结构 科技英语中的形合结构主要体现在如下几个方面: 首先,科技英语广泛使用多重复句。所谓多重复句,就是句子中套句子,形成多个层次。英语科技文 体常常使用这种句型,以便能严谨地表达复杂的思想。如果把一句话分成几个独立的句子,就有可能影响 到句子之间的密切联系。英语重形合,因而有人将英语句子结构比喻成“大树参天,枝繁叶茂”。多重复 旬比简单句的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种 重要的句法现象。多重复句在科技英语中的广泛使用也恰恰反映了科技英语重形合的特点。文章的论述性 越强,多重复句用得越多,句子也越长。多重复句的分句之间有两种基本关系,一种是并列关系,另一种 是主从关系,但是以主从关系为主。 其次,科技英语十分重视使用连接成分。这与科技英语重视叙事的逻辑性、层次感和转折、对比以及 推出前提、列出条件、导出结论等论证手段很有关系。连接是英汉两种语种中不可缺少的重要手段(刘宓 庆,1998)。英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段,譬如,词缀、词形变化、指代词,被 动语态以及表达各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在 英译汉中使用一些在汉语中不必使用的连接成分,就会造成行文拖沓、用词芜杂:但同时也应注意科技文 章重逻辑性和连贯性的特点,正确、适当的运用形合可以使行文在逻辑性和连贯性上更明确、更紧凑,可 以排除不必要的语义含混。 1.2科技英语中形合结构的翻译策略 1.2.1科技英语形合句汉译时常常需要发挥汉语意合的优势,译文向汉语的意合方向转化 一般情况下,在翻译科技英语时,可以分清主从结构、主谓结构,从关键信息人手,理清原文脉络, 注意将英语的树状结构拆下来,安排成汉语的线型结构,即把从句或其他可以独立出来的意群提取出 来,尔后按照汉语的叙述习惯重新安排,促使句子结构从形合向意合转化。英语多使用以连接功能为基础 的形合手段,而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语 的特征,就会减少让译文读者感到格格不入的异化味道,从而大大提高译文的可读性。由于英语重形合, 造句注重形式接应,句中多用关联词语,其关联词语不仅数量大,种类多,而且使用频率相当高;汉语重 意合,造句注重逻辑顺序,往往以神统形,少用甚至不用关联词语,两者相比,英语中显性的连接手段多 于汉语,而汉语中隐性的连接手段多于英语。因此,科技英语在汉译时,应特别注意译文中关联词语的适 当使用,尽量符合汉语的语言特点,以减少或避免欧化句子的出现。 例如下列译文发挥了汉语意

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档