莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 14卷 第3期 燕山大学学报 哲学社会科学版 、,o1.14No.3 2013年 9月 JournalofYanshanUniversity PhilosophyandSocialScienceEdition Sep.2013 莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译 王 瑞 西安外国语大学英文学院,陕西西安710128 摘【 要] 针对现有主要莎剧译本在方言翻译方面存在的问题,论文从社会语言学视角出发, 将莎剧方言划分为地域、社会、时代、个人和舞台方言五大类,采用文本对比的方法,通过 实例分析提出莎剧中方言翻译的原则:凡莎士比亚用来塑造人物形象、推动情节发展、烘托 戏剧效果的各种方言,在译本中应尽可能体现,旨在让读者明白不同语言变体的社会和语用 功 能。 关【键词] 莎士比亚戏剧;方言分类;翻译 [中图分类号】H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-2692 2o13 03—013—06 相关联的语言变体,包括地域方言、社会方言、时 一 、 引言 代方言、个人特色语等具体形式,其差异可体现在 莎剧是诗体剧,其独特之处体现在文体方面 语音、词汇和句法等层面,而且因使用者和使用场 的素体诗和语体方面的各种语言变体,后者中的 合而异 。在这个意义上,方言与标准语并无优劣之 方言是众多语言变体中最具个性的一类,是莎剧 分,二者的差别是人为的。如汉语普通话是现代汉 翻译的重头戏。前辈译者对此 已做过一些探讨 如 语标准语, “以北京语音为标准音,以北方话为基 卞之琳 …口、陈国华 等 ,但仍有两点值得深入 础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”哆。 探讨:第一,现有关注焦点主要集中在地域方言, 可见,方言是一个相对概念。从共时角度看,其相 未对方言系统分类;第二,缺乏系统、有针对性 对性主要体现在不同译者和读者对方言的理解不 的翻译原则。近年来,关于莎剧方言的讨论取得 尽相同:一种方言对一位译者来说可能了如指掌, 了一些成果 如 Blake 、Mclntosh 、Blank 、 而对另一位则可能不知所云,对读者道理亦然。从 Reynolds口等 ,这些成果在翻译中的运用却略显 历时角度,方言的相对性主要体现在与标准语的动 不足。新时期莎剧翻译的~大特色就是莎学研究 态关系上:媒体宣传和人口流动使方言和标准语的 成果在译本中的体现 。本文在前人研究基础上,从 界限越来越模糊;方言是相对的、动态的,从前的 社会语言学角度出发,采用文本对比的方法,对 方言随时间变化可能已被广泛接受。此外,早期方 莎剧方言进行分类,就剧中方言翻译提出相应的 言只能通过现存的文本资料进行研究,对其考证也 翻译原则:剧中凡莎士比亚用于塑造人物形象、推 有限。 动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本 莎剧汉译中,方言是否需要翻译,如果要,应 中都应尽可能体现。 选择方言还是标准语?如果以方言译方言,应选哪 一 种?还是考虑译成不同方言的混合体?刘全福 二、方言的相对性及其翻译 指出, “每一种语言——尤其是该语言中区域性文 从社会语言学角度讲,方言是指与语言使用者 化色彩最为浓厚的 方‘物’词语和方言土语一 通 [收稿 日期]2013.05—29 [基金项 目】教育部人文社科项 目 “基于平行语料库的中国地方作家作品英译的翻译文体研究” 11YJC740107 作【者简介]王 瑞 1978一 ,女,陕西兴平人,西安外国语大学英文学院副教授,博士,硕士生导师。 14 燕山大学学报 哲学社会科学版 2013年 常都具有极强的标示功能,都可以作为判断语言使 地域方言是指基于不同地理位置的语言变体, 用者民族身份和文化背景的参照物” 。从这个意 是相对标准语而言,主要体现在语音上。通常,人 义上,能够从语言层面将这些信息提供给 目标语读 们可通过 口音判断说话人来 自何处,进而判断与之 者无疑是一件好事。但方言是否可译?就地域方言 相关的社会地位、教育背景、职业等。莎剧中地域 的翻译,傅雷认为,“方言中最 colloquial的成份是 方言的典型使用并不多,最具代表的是 《李尔王》 方言的生命与灵魂,用在译文中,正好把原文的地 KingLear,KL 第四幕第六景中,王子埃德加 方性完全抹煞,把外国人变成了中国人岂不笑话 。 Edgar 假扮农民说的一段话: 不用吧,那么 至少是对话 译文变得生气全无, 1 Osw. Wherefore,boldpeasant, [Durst]thousupportapunish’dtraitor?Hence 一 味的 新‘文艺腔”’[10]o事实上,方言本身带有 Lesthtatht’infectionofhisfortunetake 非常浓

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档