- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉词语文化内涵的翻译.pdf
2015年 1月 黑龙江生态工程职业学院学报 Jan.2015
第28卷第 1期 JournalofHeilongjiangVocationalInstituteofEcologicalEngineering V0lJ28No.1
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.069
论英汉词语文化 内涵的翻译
邱 培 磊
(郑州成功财经学院 外语系,河南 巩义451200)
摘 要:语言是文化的载体,词语是语言的核心,承载着丰富的文化内涵。要想实现英汉词语的互译,译者不仅
要精通英汉两种语言,还要熟悉两种语言词汇中蕴含的文化内涵,这样才能帮助读者跨越文化鸿沟,实现跨文化交
际的目的。通过对词汇空缺、词汇意义相同但内涵不同等一些具有文化内涵和意义的词语的分析 ,提出了在翻译过
程中可以采用的翻译方法,旨在促使我们进一步做好英汉词语翻译工作。
关键词:英汉词语 ;文化 内涵;翻译
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-6341(2015)Ol-0155-02
0 引言 来表达其概念意义,对不了解相关文化背景的外国人来说,
语言作为思想的直接反映,既是人类最重要的交际工 知道这些词语的内涵意义也是非常不容易的。如中国古代
具,也是知识和文化的载体,是一个民族在长期 的生产劳动 神话中的 “开天辟地”“女娲造人”“嫦娥奔月”“牛郎织女”等
和社会实践中创造出来的反映各民族特定文化传统的工具 , 词语;“风声鹤唳”“草木皆兵”“破釜沉舟”“草船借箭”等反
受各 民族生活习俗、文化传统、思维方式等的制约,因此,不 映中国历史事件的词语 ;中国文学作品中的 “宝莲灯”“李香
同的语言表达传达着不同的文化内涵。翻译是一项跨文化 君”“崔莺莺”“孙悟空”等;西方神话传说中的 “muchcryand
的活动,但由于语言和文化的差异,简单的翻译方式很难反 littlewool”“Achillesheel”等以及外国文学作品中的 “弗兰克
映丰富多彩的文化现象。译者作为翻译过程中的主体不仅 斯坦”“贝奥武甫”“哈姆雷特”“罗密欧”等。不同语言中,词
要精通英汉两种语言,还要熟悉两种语言词汇中蕴含的文化 语的文化内涵各有特点,本国人们常使用神话传说、文学作
内涵 ,这样才能帮助读者跨越文化鸿沟,实现跨文化交际的 品、历史事件中熟悉的人物或典故来 比喻现实生活中的人物
目的。 或事件,但对于不熟悉本国文化传统的人来说却很难理解这
1 英汉词语的意义和文化内涵
些习语 的内涵意义 。
1.I 英汉语言中的词汇空缺
1.2 英汉词语概念意义相 同,但词语 内涵意义不同
词汇空缺 ,也称词语鸿沟,是指一种语言中存在 的词语 由于受本 民族传统文化的影响,一种语言中的普通词汇
或词汇概念意义在另一种语言中找不到与之相对应的词语
也具有丰富的联想意义,但在另一种语言中却不会出现与此
或词汇 。语言中拥有大量反映各 民族独特文化特征的词
相同的内涵意义。如 “蝉”“杜鹃”“鹤”“蟋蟀”“蝙蜗”等动
汇,如八卦、饺子 、功夫、豆腐 、阴阳、雨水、三九等反映中国传
物词语在中西两种文化中就具有完全不同的联想意义。在
统饮食 、中医中药、传统文化、体育活动等词汇,这些词语在
文档评论(0)