从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本.pdfVIP

从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本.pdf

型■-■的深“化”,从形式上和内容上都更好地和原文呼应。 从庞德的诗歌 习【三“美”三“似”三“化”交相.辉映. 准看TheRoadNot 许渊冲教授的 “三美”、“三似”和 “三化”不是相互 孤而立服务的的,而是穿插在一起,交相辉映,共同为好的译文 Taken两译本. 。 因此,许渊冲教授的ThusSpoketheMaster中 有许多地方体现了 “三美”、“三似”和 “三化”的交叉之 处 — — 对比分木斤顾子欣和江枫译本 。 有一些妙译 ,很难让人分清到底用的是什么手法 , 或者说兼而有之更为恰当。然而值得注意的是,所有这 些翻译策略,都是为 “意美”而服务的。意美在许渊冲 教授的翻译理论中占有最重要的位置,这也是许渊冲教 口 牛娜娴 授提倡使用意译方法的题中之义。 武汉大学外国语学脘 例如上文提到的 《论语 ·学而篇》中的 “温 、良、 恭、俭、让”,译者译为 “moderateandtemperate,modest andhumble”。这是浅化的合译,同时,浅化的 目的是为 【摘 要l埃兹拉 ·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提 出了 了使译文与原文 “神似”,用头韵的修辞摹写出孔子 “谦 诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。 谦君子,文质彬彬”的情态。而 “神似 ”的最终 目的是 本文拟从庞德诗歌翻译三标准对 比分析顾子欣和江枫The 达到 “意美’,一一 不拘泥于原文,用意译的方式留给读者 RoadNotTaken译本,以期通过这三个维度的对比分析, 更多想象的空间。 发掘庞德诗歌翻译三标准对于英诗汉译的影响和价值 , 又如上文提到的 《论语 ·述而篇》中的:子在齐闻 从而进一步探讨英诗汉译的可能性与局限性。 韶《》,三月不知肉味,日:“不图为乐之至于斯也。”译 关【键词】诗歌翻译三标准;庞德;TheRoadNotTaken 者将 “乐之至于斯也”译为 “musiccouldhavebeenSO 【啐I图分类号】H059 文【献标识码】A delicious.”该译文为达到意美的目的使用了 “深化”的 【文章编号】1009—6167(2015)04—0025.04 策略,添加 了一个原文中并没有出现的 “delicious”一 词,让译文比原文更生动,更能引人联想。 Ⅱ 引言 囝 结语 庞德诗歌翻译 三标准的提出是基于他个人诗歌翻诏 论《语》是儒家学派的经典之一,是中华民族乃至全 的实践,特别是中国古典诗歌英译的实践。因此,近年 人类共同的智慧宝库。其中的至理名言、格言警句经久 来,国内的研究也主要是把这三标准视为汉诗英译的朽 25 不衰,在两千多年后的今天仍然闪耀着不朽的光芒。好 准。但是,这一标准对于英诗汉译是否同样适用呢?本 的 《论语》英译本不但可以让 《论语》更好地被英语国 文以Robe~Frost的TheRoadNotTaken一诗为例,在分 家的人民所了解,也可以让本民族的双语学者从另一个 原诗音乐性、视觉性、直接意义和双关的基础上,对眦 角度领略 《论语》的风骚。许渊冲教授的 《论语》英译 分析顾子欣和江枫译本在这三个维度上的不同特点, 本就是这样一部好的翻译作品。在 《论语》的翻译中, 而发掘庞德诗歌翻译三标准对于英诗汉译的影响和价值 许渊冲教授贯彻了自己的翻译理论,即意美、音美、形 美的 “三美论’形似、意似、神似中取神似的 “三似论” ■■■● 和浅化、等化、深化的 “三化论”。学习许译 《论语》, ● 庞德的诗歌翻译标准 既能重读经典,学习孔子的治学为政之道

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档