- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年第 1期 旋嗜琢圣 SNo.1.20l5
(总第283期) erialN0.283
韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示
苏 秀 云
(牡丹江师范学院应用英语学院 ,黑龙江 牡丹江 157001)
摘 要:韦努蒂的异化翻译理论关注源出语文本信息的合理留存,重视源出语文本对 目标
语文化的影响 在归化策略与异化策略的优劣之辩中,韦努蒂揭示出翻译活动的文化实践性
质。按照韦努蒂的异化翻译理论,汉译英教学应当注重对学习者 “文化走出去”意识的培养,以
及对外传递汉语文化信息能力的培养。
关键词:韦怒蒂异化翻译理论;归化翻译;异化翻译;汉译英;教学策略
中图分类号:G421 文献标志码:A 文章编号:1002—0845(2015)01—0072-03
异化与归化理论来源于施莱尔马赫 (Sehleier. 仅是必然的,并且也是十分必要的。
maeher)对译者 与读者关系的阐述 。归化翻译策 1.运用异化翻译策略的必然性
略旨在将源m语文本按照 目标语人群的语言习惯 归化翻译 旨在使译者能按其母语的使用习惯
进行翻译 ,以使对原文的表述能更加贴近 目标语 来翻译外来文本,目的是保持译本的透明性与读
读者的体验;异化翻译策略则相反,它重在保持源 者阅读过程的通畅性。归化翻译的优势是,在翻
出语文本的语言特色 ,从而使渎者能够较为真切 译的过程中,译者能把读者吸收和理解外来文化
地感受到源出语中所承载的文化信息。劳伦斯 · 可能遇到的困难加以消除,以便源出语言中的信
韦努蒂 (LawrenceVenuti)在其 《译者的隐形》(The 息能被读者顺利接受。韦努蒂指出,第二次世界
Translator’sInvisibility)中将翻译活动看作是在源
大战后,英美国家翻译界普遍提倡在翻译活动中
出语和 目标语之间的一种文化交融活动 ,并对异 坚持翻译策略对等原则 ,其中尤以奈达(Nida)的
化翻译策略进行了更加深入的阐释。韦努蒂的异 动态对等理论 (dynamicequivalence)为代表。勒
化翻译理论能够为汉译英教学策略的建构提供一 菲弗尔 (Lefevere)比较了施赖尔马赫与奈达的翻
定的思路指引。 译理论 ,认为奈达的关于 “完全 自然的表述 (coin
一 pletenaturalnessofexpression)的主 张 更为 可
、 韦努蒂异化翻译理论的两个要点
取n”。事实上,动态对等或者是策略性对等还是
异化翻译是译者在翻译过程 中所采用的一种
更加倾向于归化翻译的主张的。奈达与勒菲弗尔
翻译策略,即按照源出语的语言结构 、表达习惯与
都主张译文应有充分的可读性与表达的流畅性 ,
文化特征进行翻译,以尽可能地保留原作的语言
这是基于 目标语人群的阅读习惯而提l叶J的一种主
特色。韦努蒂意识到,由于不同语言及其在文化
张。对于归化翻译策略的使用 ,韦努蒂并不反
上的差异 ,源出语和 目标语之问就存在着其固有
对。他认为 “翻译活动从来不可能整体或部分地
文档评论(0)