从本土诗歌创作的陌生化+反观诗歌译者的诗学原则——兼论后朦胧诗歌创作与艾略特诗歌汉译.pdfVIP

从本土诗歌创作的陌生化+反观诗歌译者的诗学原则——兼论后朦胧诗歌创作与艾略特诗歌汉译.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引言 从文学史的角度来看,翻译文学对本土文 学的影响是一个不争的事实。而翻译文学如何 影响本土诗歌创作?这个 问题需要从宏观和微 从本土诗歌创作的陌生化 观两个层面进行探讨 。不仅如此,本土文学是 否也影响了翻译文学?尤其是翻译诗歌?因为 生存的环境因素,译者的语言,以及与语言密 ● 反观诗歌切联译系的者思维定的势和诗情感学表达原方式则都将在翻 兼论后朦胧诗歌创作与艾略特诗歌 译 的过程 中留下本土文化 的烙 印,而不可能完 全是原诗人的创作。那么,本土诗歌创作与翻 译诗歌之间是在何种层面上相互影响?翻译诗 歌要获得 目标语读者,尤其是 目标语读者创作 群体的青睐,诗歌翻译因此需要遵循的是何种 翻译原则?本文将 以后朦胧诗歌的创作为起 点,通过重读个别经历时间的检验而仍被公认 的优秀诗人的诗歌片段,探讨本土诗歌诗人在 诗歌创作中的诗学追求。继而以艾略特的汉译 本为例,回顾翻译诗歌与本土诗歌创作的关 系,诗歌译者与本土诗歌作者之间的关系,从 微观层面分析诗歌创作者和诗歌翻译者所采 取 的诗学态度,反思诗歌译者的翻译诗学原 则。 后朦胧诗歌创作 上个世纪八十年代是中国诗歌史上的昌 盛时期,“八十年代初,新时期诗歌开始进入繁 荣阶段,到八十年代 中后期,中国大陆出现了 近千个诗歌社团和上百个诗歌流派,当代诗歌 在短时期 内猛然达到 了 超‘级繁荣 ’的巅峰状 态”(万夏,1993:3)。这种繁荣的景象一直持 续到 20世纪末。在 20年的时间跨度中,涌现 了一大批优秀的有影响的诗人,分别被纳入各 种流派中,但因为各家对流派本身也产生不同

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档