中医论文摘要的翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医论文摘要的翻译原则   摘 要:论文摘要是中医药期刊学术论文中不可缺少的组成部分。本文旨在研究中医论文摘要的翻译原则。研究结果表明:中医论文摘要翻译中要遵循忠实性、简明性、统一性、客观性的原则。   关键词:中医论文摘要;四段式结构;翻译原则   中医是中国五千年文化的精华,是中华文化不可或缺的宝贵财富之一。由于中医完整独特地医疗体系,疗效可见,副作用少的优良特性,引起世界各地的关注。中医外传历史悠久,但中医翻译仍存在很多不足。中医论文摘要的翻译作为中医翻译的一部分,具有举足轻重的作用。中医论文摘要置于正文之前,是对文章内容的高度概括和总结,因此在翻译中一定要注重翻译质量,准确客观地翻译出中医论文摘要的内容。本文结合中医论文摘要结构与特点,介绍了中医论文摘要的翻译原则以及需要注意的问题。   1.中医论文摘要的翻译原则   摘要,亦称(abstract或summary),一般置于论文、科研报告或文摘的正文之前,其内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,要求篇幅短小精悍,内容完整紧凑,语言简洁明了。   中医论文摘要按文摘性质可分为:指示性(indicated abstracts)(又叫通报性)摘要和信息性(Information abstracts)(又叫资料性)摘要。指示性摘要一般只提示论文的要求,不涉及其方法、材料、数据和结果等内容,篇幅短小,有时甚至1-2个句子,多适用于综述性文献、图文介绍及编辑加工过的专著等。信息性摘要内容比较具体,一般列举关键数据,多适用于医学论文的摘要。根据格式,信息性摘要可分为非结构式摘要(non-structured abstract)和结构式摘要(structured abstract)。非结构性摘要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在摘要中出现,但不明确标出。结构式摘要通常采用四段式结构(structural abstract),包含目的(objective)、方法(method)、结果(result)、结论(conclusion)。由于结构式摘要具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、条理分明、层次清楚以及便于检索等优点,目前,国内外医学期刊多采用四段式结构摘要。   医学论文摘要作为科技论文的一个分支,具有学术性强、科学性强、客观性强的特点。其坚持严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、句法严整等特性。在词汇上,中医英语较常出现希腊语、拉丁语等词素,并且大量使用动词或名词的派生词;在语法结构上,中医英语中频繁使用名词和缩写词,并常采用长句和定语从句。因此在翻译医学论文摘要时,应遵循忠实(faithfulness)、简明(conciseness)、统一(consistency)、客观(objectivity)的原则。   1.1 忠实原则   忠实原则是指摘要应该准确地反应论文的内容,不能夸大或缩小,必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来,表达清楚。这是中医论文摘要翻译中最基本的原则。许多摘要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘要信息的现象,造成摘要重心转移、偏离主题、逻辑不清,严重影响作者的医学信息的传播。   例1   本文报道了2年期间针灸治疗了18名病人的效果。   原译:The results of eighteen patients who received acupuncture treatment over two year’s period are presented.   改译:The results of acupuncture treatment of eighteen patients over two year’s period are presented.   原译翻译意思是“本文报道了18名......病人的结果”,而原文的含义是报道“针灸的效果”,原译表达不够精确,造成了歧义。改译的翻译忠实原文,表达准确。   例2   原文:采用ST细胞培养,免疫荧光、理化试验、中和试验、电镜观察等方法,分离株在ST细胞上盲传至第8代时可出现稳定的细胞病变,…   译文:…and identified by ST cell culture, direct fluorescent antibody test(FA), neutralization test(NT), TME examination and some other methods,…the isolated strain could produce obvious cytopathic effects(CPE),…(病毒学报,2008,24(5):364-368)   译文把原文中的“理化试验”、“在

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档