从翻译美学角度解读中国散文英译之美.pdfVIP

从翻译美学角度解读中国散文英译之美.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度解读中国散文英译之美.pdf

第 1期 (总第98期) 山西广播 电视大学学报 No. 1 2015年 3月 JoumalofShanxiradioTVUniversi Mar.2015 摘要:中国人和西方人的思维模式及美学审美 自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表 达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之 “美”十分困难。本文强调的重点是译者在翻 译散文的过程中应该要把 “读者审美感受”的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧 密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析 《散文 108篇》 中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑 到读者的审美需求,才能实现 “美”的译文。 关键词:接受美学;中国散文;英译之美;和谐原则;散文翻译 中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1008--8350 (2015 一 、引言 显示出它形式上和内容上的艺术性和美学特征。只有把这 文学是语言的艺术表达方式,而文学翻译研究的则是 两者结合起来,翻译才具有欣赏价值、艺术价值和美学价 如何完美地传达原作的艺术概念和美感。散文翻译的美学 值。 化过程就是不断协调翻译当中遇到的冲突和不协调性。黑 二、翻译美学理论 格尔曾说过,艺术是形式和内容的整体,基于这样的整体, (一)和谐理论 人们才能欣赏和分析艺术。散文翻译作为--Il艺术,涉及 “和谐”理论源自于中国古代的美学概念。在中国的 形式和内容这两个层面,译者只有兼顾这两个层面,才能创 传统美学观中,人们推崇的是 “天人合一”的美学概念,这 也是中国哲学思想的核心内容。古人认为天和人之间的和 造出散文翻译的美学价值。 谐关系会带给人许多美学体验和感受。早期儒家思想对宇 接受理论强调的是读者对文学作品文本的接受程度。 宙活动的诠释背后就包含着和谐的观念,这种和谐的关联 在阅读过程中,读者能把自己真实的感觉传达给译作并且 性不仅仅关系到如何维持一个国家内部和谐问题,还有如 根据自己的理解赋予译作丰富的含义,而且还起到了积极 何正确的欣赏美,音乐和大 自然。郑海凌提出了 “和谐 的媒介作用。意识是读者作出理智选择的关键,有了意识, 说”,他认为 “和谐”兼有中国古典美学和中和的观念,并且 他们才能够对译作给出自己的理解和诠释。本文通过分析 曾概括过 “和谐”的标准:“翻译的审美关键就在于 和‘谐’, 《散文108篇》中的散文名篇来体现读者欣赏文学翻译时 译者在研究过全文之后再从细微之处人手,才能把握住文 的审美感受。文学艺术欣赏具有主观性,因此读者对于文 章各个部分的和谐关系及关注文中每个小细节,最终使文 本的回应对其散文翻译和美学价值的实现有很大的帮助。 章的整体达到既表达准确又相互关联的和谐的关系。” 散文翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,而是要 郑海凌基于中国传统哲学提出了和谐原则,其中包含

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档