- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译
【摘 要】 译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。
【关键词】 The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》
严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准――“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。
菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T?S?艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利?詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。[3]亨利?詹姆斯是美国现实主义文学的先驱,他的著作《小说的艺术》是欧美文学评论界一直遵循的准绳。凭借一部小说,就被T?S?艾略特评价为突破了亨利?詹姆斯的文学成就,虽然过于片面和武断,但The Great Gatsby在美国文学中的重要地位,由此可见一斑。耶鲁大学教授、文学评论家哈罗德?布鲁姆[4]认为:“The Great Gatsby作为二十世纪伟大的美国小说,与其比肩者极少;毫无疑问,可比肩者包括福克纳、海明威、凯瑟和德莱赛的作品”。对于这样一部优秀作品,我国读者对其了解是相对滞后的。台湾汉译本出现于1954年,大陆的汉译本最早出现于1983年,是上海译文出版社的巫宁坤译本。近些年来,该书的汉译本层出不穷,大陆和台湾多家出版社陆续推出汉译本达三十余种,译者数十位。孙毅泓[5]对现有汉译本做过十分详尽的整理,从统计数据来看,多数译者对书名的翻译,采用了《了不起的盖茨比》的译法。用“信、达、雅”的标准来衡量,此种译法“信”而不“达”,在小说的人物形象确立和主题诠释方面,对读者形成了一定的误导,破坏了作品的全貌,是个缺憾。
“译事三难:信、达、雅”,难在三者兼顾。小说题目The Great Gatsby,做到“信、达”易,追求“雅”译难。对于以人名作题目的翻译,译者采用直译的较多。莎士比亚的悲剧代表作《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》,都是以剧中人物命名的,追求“桐城派的先秦笔韵”[6]式的“尔雅”,只能是一种奢求。The Great Gatsby本身也缺乏“尔雅”的成分,从英语语言美学的角度看,除了great和Gatsby两词开头辅音部分相同,构成头韵(Alliteration)产生一定的韵律美外,很难谈得上“尔雅”。这样一个缺乏“尔雅”的题目最终确定,首次出版该小说的斯克里布纳出版社(Scribner and Sons)的编辑,后来成为菲茨杰拉德好友的玛克斯韦尔?珀金斯(Maxwell Perkins)起到了关键的作用。在菲茨杰拉德几易书名后,珀金斯评价The Great Gatsby是“一个给人丰富联想又印象深刻的题目,毫无疑问对小说的内容保持了特有的、最大程度的模糊感。”(Bloom. P16)对于珀金斯来讲,书的销量是他最关心的事情,The Great Gatsby虽然简洁明了,但读者想知道盖茨比是个什么人物,以及他获得高评价的原因,只有阅读才能了解到,而这个题目可以有效地刺激了读者的购买欲望,达到多销售的目的,这才是珀金斯认为The Great Gatsby好的真正原因。对于
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年10月27日云南昭通市事业单位选调笔试真题及答案解析.doc VIP
- 讲义总结岩土工程勘察讲义.ppt VIP
- 非常规油气勘探开发地质风险评估.pdf
- 中职 图形图像处理(Photoshop CS5)PS(第7章)教学课件 高教版.ppt VIP
- 市政道路监理规划-范本.pdf VIP
- 2025海南省通信网络技术保障中心招聘事业编制人员12人(第1号)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 《飞机上应急医疗》课件——心肺复苏的流程.pptx VIP
- 中职 图形图像处理(Photoshop CS5)PS(第6章)教学课件 高教版.ppt VIP
- 抖音直播社区公约.pdf VIP
- 地质灾害治理工程施工技术规范 DB50_T 989-2020 重庆.pdf VIP
文档评论(0)