- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高健散文汉译的风格研究.pdf
第 l5卷 第 1期 鸡 西 大 学 学 报 Vo1.15 No,1
2015年 1月 JOURNALOFJIXIUNIVERSITY Jan.2015
文章编号:1672—6758(2015)01—0071—4
高健散文汉译的风格研究
乔彩霞,张 凌
(西北农林科技大学外语系,陕西 杨凌 712100)
摘 要:文学翻译研究少不了对风格的研究,目前的研究主要是围绕着原文风格,即译者要充分传达出原作
的风格,很少涉及到翻译家的风格研究。译者是翻译实践过程中最活跃的因素,但是在传统译论 中,译者几乎处
于隐身的状态,其主观能动性的发挥没有得到应有的肯定和重视 ,对译者地位的研究尚不多见。以高健的汉译散
文为例,从句式安排、词语选择、节奏处理及修辞运用等方面来探讨高健的散文翻译风格。旨在为研究高健散文
译作提供新的视角,为散文汉译提供一定的借鉴 。
关键词:散文;汉译;译者风格
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A
一 引言 到应有的肯定和尊重。
翻译研究实现 “文化转向”以来,长期边缘化的译者在 原文本的风格由于这样或者那样的限制,不论是来自
跨文化交际中的地位有了明显的改观。一些人主张译者的 语言还是文化方面的,不可能完全地在 目的语文本中得以
“隐形”,即译者在翻译过程中应该将原作的风格放在第一 体现。由于许多主客观方面的影响因素,译者的个人风格
位;还有一些人认为,应该赋予译者在翻译过程中发挥自己 是不可避免的。面对翻译过程中两种语言和文化的差异,
的主观能动性和创造力的权利,使译文为目标语读者所接 译者应尽其所能,凭借个人的语言和文化知识跨越障碍,运
受。不可否认,风格的研究是文学作品翻译的重要组成部 用目的语重新组织文本,不仅力求体现出原作的风格,同时
分,目前的研究主要是围绕着原文风格,强调译者要充分传 又要使译文带有了译者的个人风格。本文以高健的散文译
达出原作的风格,很少涉及到翻译家的风格研究。高健是 文为例,对其翻译风格进行分析,旨在为散文研究提供新的
一 位颇有造诣的翻译家,既接受了中国传统文化教育的熏 视角,为散文汉译提供一定的借鉴。
陶,又受到现代西方教育的影响,其独特的翻译风格和独到 二 高健的散文翻译
的翻译思想对翻译界影响深远,但目前学界对他的风格研 高健在散文翻译方面硕果累累,不仅数量大、质量高,
究的广度和深度还远远不够。 而且翻译对象涉及的时间与地域跨度大,风格多样,因此
一 部优秀的著作由内容和形式两方面构成,散文形散 他的散文译品被刊登或转载的频率很高。高健在传译原文
神聚,因此散文也不例外。不论是散文的英译或是汉译,译 风格时善于运用各种表达手段,这与他扎实的双语功底和
者的翻译风格显得尤为重要。一方面,散文依靠语言本身 深厚的文学素养是分不开的。原文风格或崇高、或典雅、或
充分展现作者的情感思索,因而准确完整地表达出原作者 质朴、或华美,无一不在译文中再现。具体到他对原文风
的情感主旨是译者的主要任务;另一方面,尽管散文文体多 格的翻译原则,不仅做到忠实原作的风格,发挥了目的语
变,不拘一格,但作为文字语言的承载物,若译文得当,必定 言的优势,从中更体现了自身的翻译风格。杨自检曾说高
会为译文增色不少。正如林语堂曾指出:“译艺术文最重要 健 所“译作品不算多,却多是精品”,这无疑点出了研究高
的,就是应以原文之风格与其内容并重。不但须注意其说 健翻译风格的必要性和重要性。
的什么,并且须注意怎么说法”。本文认为译者的风格在两 与原文风格的适应性是翻译家高健追求的目标,也是
方面得到显示,一是译者在翻译过程中从整体上把握原文, 其散文译文的最大特点。高健始终推崇萧伯纳所说的“意
力求最大限度地贴近原作风格,达到译者风格与原作风格 之所到,风格随之”,他认为 “语言内容的可译性与语言风
的和谐统一;二是由于语言习惯或者文化的差异,
您可能关注的文档
最近下载
- 发动机拆装与检修课件:曲柄连杆机构的拆装与检修.pptx
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
- 医疗器械(第二类)注册及注册人制度流程.pdf VIP
- AI大模型赋能数据治理整体解决方案.pptx VIP
- 2025年水平定向钻市场调查报告.docx
- 苏彦捷-心理学专业英语-Chapter 7 Emotion and Motivation.pptx VIP
- 农业技术农业技术推广员岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- 2020泰和安TE3300系列组合式电气火灾监控探测器使用说明.docx VIP
- 医疗器械注册审查指导原则要点总结合集(软件注册审查指导原则、网络安全注册审查指导原则、人工智能医疗器械注册审查指导原则).pdf VIP
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
文档评论(0)