论作者风格和译者风格的和谐.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第2l卷第2期 长春理工大学学报 (社会科学版 ) Vo1.2l No.2 2008年3月 JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) Mar.20o8 论作者风格和译者风格的和谐 杨 钰 任晓霏 (江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013) 摘 要:风格的研究是文学翻译研究的重要议题。风格具有可译性,但是要想在一部译作中复制出原作所有的特征绝非易 事。翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸多方面与原文完全相同。因此,译者在翻译过程中不应 该只追求 自己的风格,而应该兼顾作者的风格,以达到原作风格和译文风格的和谐统一。 关键词:文学翻译;作者风格;译者风格;和谐 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 风格的翻译是影响翻译作品质量的重要因素之 一 些问题的探讨,而翻译活动中译者的主观能动作 一 ,也是历来颇富争议的问题之一。古今中外,人们 用却没有得到应有的重视,以原语文本为归宿的传 对 风“格”的定义多达 30多种。有人认为 风“格即形 统翻译理论把翻译解释为两种语言问的转换活动, 式”;有人认为 风“格即变异”;有人认为 风“格是用于 视译者为隐形人,压抑了译者的主体性和创造性,因 传达情感和思想的一系列语言特征”。由于风格概 此也抹煞了译者风格。近一个世纪译学研究的趋势 念的不一致,使得翻译界对风格的概念历来存在着 经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性等一 不同的理解和认识。有的人认为风格离不开语言, 系列转变。20世纪90年代,翻译研究实现 文‘‘化转 不同的语言难 以表达同样的风格。风格只可意会不 向”以来,翻译研究与文化研究有机地结合了起来。 可言传,因此是不可译的。有的人认为风格是可译 翻译作品在译人语文化中的地位和译者在跨文化交 的。语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风 际中的地位都得到了很大的提高,研究者对译者的 格也是可译的。大量的学者认为风格不但可译,而 主观能动作用也开始给予越来越多的关注。文化研 且非译不可。文学作品的翻译应以原文的风格与其 究为翻译研究提供了新的研究范式,也为我们研究 内容并重,不译出风格的文学翻译不是真正的或者 译者的风格提供了新的视角。 忠实的翻译。美国翻译理论家尤金奈达在提出著名 一 般认为,作者风格是指作者在文学作品中所 的自然对等原则时认为,翻译就是要在 目标语(TL) 表现出来的语言特点等一系列创作特征,译者的风 中重构源语(SL)语言信息的自然对等,这种 自然对 格则是指译者在翻译过程中所表现出来的个性,主 等首先是在意义方面,其次是在风格方面。斯威夫 要是语言运用的特点。译者之间由于世界观、艺术 特说过,风格的真实定义就是在恰当地方使用恰当 修养、翻译观和语言习惯的不同,都会产生不同的风 的词。笔者认为如果说一部文学作品中体现作者个 格。从理论上讲,翻译应该追求等值,使译文在语言 性写作特点的一系列语言特征在译作中得到了较好 形式、内容、文体、风格上都和原作产生相同的效果, 的体现,那么,可以说这些语言所负载的风格因素也 保持原汁原味。但正如傅雷所言:“即使是最优秀的 就或多或少地被翻译过去了。因此,原作风格是可 译文 ,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只 译的,关键在于译者是否能对原作语言进行准确传 能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其 达 。 勿过于不及。”…大多数情况下,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档