- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?008 NO 36
;— : 。i—InnovatIonHeraICl
教 学 案 例
小议诗词英译的 “三美”体现
郑佳 刘淑丹
(南昌航空大学科技学院 南昌 330034)
摘 要 :许渊冲先生用他那支传神之笔展现 了原作的 “意美”,“音美”,“形美”。在 “意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,
而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字问之意,而且传达原作的言外之情。当原文有几种解释时,他选择最美的一种。在 “音美”
方面,他重视原文的音韵,节奏。在 “形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。
关键词;意美 音美 形美 诗歌翻译 传神
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673--9795(2008)12(c)一0130—02
许渊冲教授可谓是译林奇才 。他在 自 体现的也就是这种 “意境美”。 成chilled,第二句中的 “扑流萤”译成catch
己的名片上印了两行小字 “书销中外4O本, 以王昌龄 的诗 Ⅸ出塞》为例 : passingfireflies(捕捉飞过的萤火虫);把第
诗译英法唯一人”。他共有 50余部作品,其 秦时 明月汉时关 ,万里长征人未还。 三句 “天阶夜色凉如水”译成The steps
中有 中英 、中法互译 的文学作 品,他还将 但使龙城飞将在 ,不教胡马度阴山。 seem steeped in waterwhen cold grows
中国几千年来的文学名著,从 《诗经》、 《楚 作者挥大笔,写高远,勾画了秦汉至今 thenight.(当夜阑天凉时 ,阶梯仿佛浸在水
辞》开始,到近现代的黄兴、毛泽东等人的 历史长河中的一段情景。评注家认为第一 里),将第四句 “坐看牵牛织女星”译成She
诗词 ,摘要一一译成英语韵文及法语韵文 句诗,或者说整首诗的 新“鲜奇妙”之处在 UeswatcbAngheartbroken starsshed tears
出版 ,已初步勾勒 出中国文学史 中韵文的 于在 “明月”和 “关”之前用了 秦“”和 “汉”。 in theskies.(她悲伤地卧看天空流泪的
发展脉络 。这 一工作堪称译林一 大壮举 。 此外 ,作者在 “里”之前用了气魄宏大 的 星星)许先生译得忠实 ,传神 。既显示了静
许先生致力于把 中国文化精粹推 向世界 , “万”。然而 ,专有名词 “秦”、 “汉”,还有 态,又展现了动态 ;既显示了色感 ,又展现
为 中国文化登上世界文坛宝座开辟 了道 “阴山”,以及大数 目数字 “万”的字面译文 了温度感;既显示了外部活动 ,又展现了内
路 。在翻译理论上他提出了一些影响深远 有损诗意 ,且看作者如何处理这两个棘手 心感受 。原文的言内之意 ,言外之情都真
的理论 ,比如 ,译文与原文 “竞赛论”,诗词 的问题的:Theage—oldmoonstlilshines 实而 又生动地展现在读者面前 了。
翻译的 三“美”说,即意美 ,音美 ,形美,“三 o’ertheancientgreatwall,Butourfron—
化”(深化 ,等化 ,浅化),“三之”(知之,乐之, tierguardsmenhavenotcomeback atal1. 3音美和形美
好之)等。其中,“三美”说对诗歌翻译具有 Werethewniged generalofDragon City 许渊冲是这 样评价 自己的—— “世界
开创性的指导作用。而他 的译作也不无体 here,The Tartarsteedswould notdare to 上 唯一把中文诗翻译成 英法韵文 的”。他
现 了这 一宗 旨。 crossthe frontier.
您可能关注的文档
最近下载
- 《新时代职业英语》教学资源_传媒英语_Unit_6_.pptx VIP
- 中医临床执业医师考试题及答案2025版.docx VIP
- 超声中信号处理.ppt VIP
- 《新时代职业英语》教学资源_传媒英语_Unit_7_.pptx VIP
- 部编人教版道德与法治五年级上册《全册课件》.pptx
- 《新时代职业英语》教学资源_传媒英语_Unit_9.pptx VIP
- 宝钢质量管理经验.doc VIP
- 勿忘历史,珍爱和平——抗战胜利80周年主题班会-2025-2026学年初中主题班会优质课件.pptx VIP
- Kuka控制系统 KR C5安装指南.pdf VIP
- 学习2025年《初中初三开学第一课》.pptx VIP
文档评论(0)