- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 4 Activity 1 Revision Activity 2 Nida’s theory of translation ----New Attitudes with Respect to the Receptor Language Passage 1 First of all, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language has certain distinctive characteristics, e.g., word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse, and special discourse types of poetry, proverbs, and songs. Each language is also rich in vocabulary for the areas of cultural focus, e.g. cattle in Sudan, hunting and fishing in Peru, or technology in the western world. Passage 1 Summary Each language has its own genius Passage 2 When translating, one must respect the features of the receptor language and exploit its potentialities to the greatest possible extent. There are some unfortunate cases where translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on introducing the passive voice of the verb into a language which had no such form. Not surprisingly, his efforts turned out to be futile. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Passage 2 Summary To communicate effectively one must respect the genius of each language. Passage 3 Some translators do not see how people who have no snow can understand a passage that speaks about “white as snow”. The answer to this question is varied. Firstly, many people have a word for snow even if they have not themselves experienced it. Secondly, in other instances, people do not know snow, but they do have “frost” and they speak about the two with the same term. Thirdly, many languages have other equivalent idioms, e.g., “white as egret feathers”, or “white as fungus (if there is an especially white form of fungus). The point is that snow as an object is not crucial to the
文档评论(0)