- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新疆中医药2007年第25卷增刊 139
from 该词有着动词的含义,此时加上动词更能准确地表
应的匹配名词,翻译成restoringyang collapse,基
本上表达出中医的意译。但对“厥逆”的翻译在行文 达原意。如:方剂,是在辨证审因,确定治法之后,按
中一定要把“肢冷”和“昏厥”两个概念表达出来。 照一定规矩(组方原则)选用相应施治药物……,可
on
有些时候,如对中医术语缺乏深刻的了解和全 翻 译 为 :based svlldrome
discriminating
面的体会是很难将原意准确地表达出来的。如《中 di珏.erentiationfor and out
etiologyworkingmerapies
医药常用名词术语英译》中的消渴,翻译为: tothe of a
accordingprinciplecomposingprescription。
而中医的思维特点是取类比象,有的名词术语
wasting—thirst或diabetes,笔者认为都不尽准确,前一
较为形象、直接,翻译的时候应尽量遵循原意。如,
词中的wasting未能完全表达出消渴中“消”的含义,
变为consuming更好一些;而后者是糖尿病的意思,头风在《中医药常用名词术语英译》翻译为recurrent
要知道中医的消渴与现代医学的糖尿病是有着重 headache,虽然表达出了原意,但不如headwind更为
叠部分的两个不同概念。再如:痹证,有作者翻译成 直接、准确地表达出中医原本的内涵。
anhralgia(关节炎),有些时候是对的,但如果综合考3多样性原则
虑一下“胸痹”、“血痹”等概念,不如impediment由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词
同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况和不
s),ndmme更为准确,也避免了繁琐和西医化,使语意
更为简洁。而“六淫”在该书中翻译为sixexcesses,综
同语言环境里,其含义有所不同,而且由于一定的
合其它对“邪”概念的翻译,倒不如sixpathogens来得英语词语只能表达中医术语的某一部分,所以一个
更为简洁、明了。再如像“配伍”一词在《中医药常用 中医术语在不同的情况下,就有可能有不同的翻译
名词术语英译》翻译为combination,有些不尽准确,形式。因此,中医名词术语翻译的多样化现象就不
过于笼统,倒不如compatibility更为贴切。 可避免地产生了。如:“虚”是中医学中应用很广的
2直译性原则 一个概念,根据不同情况“虚”在英语中可能对应:
直译是翻译的基本方法之一。中医学具有独特
的理论体系,其名词术语有其广泛而深刻的内涵。
当表达形式上直接即可忠于原文内容时,采用直译 的词语来翻译,不能一概而论,尽量灵活,避免过于
是最佳的翻译方法,能在形式和内容上与原意保持 呆板。
blood(肝血)、blood
一致。如:live deficiency(血虚)、在翻译过程中,编辑为整齐而把一些动词固定
b100dtoresolve
activating stasis(活血
原创力文档


文档评论(0)