- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
外语与翻译 2008年第2期(总第57期)
陈孝静 倪盛俭
武 夷 学 院
最佳关联与综合视角:
论英文平面广告隐喻汉译
【提 要】关联翻译理论最佳关联原则对广告翻译有很强指导性,可指导英文平面广告隐喻翻译。
文中分析了影响最佳关联的矛盾与因素,提出了广告隐喻翻译的五种基本策略以及在此基础上的动态
优化组合策略。文章指出广告译文要努力达到 “综合效应”,最佳关联原则可指导其它广告修辞等的翻
译 ,且并不排斥其它相关翻译标准与原则。
【关键词】广告隐喻翻译,最佳关联,策略
作用,上述方法其实还是可 以采用的 ,而且在特
1国内外相关研究
定语境中还可能是非常有效的策略或方法 (参见
在国内的研究者当中,刘重德(1991:95—96) 下文中翻译实例一节)。
很早就提出了四种隐喻翻译方法 :1.直译保留形 国外隐喻翻译研究当中,比较有代表性的是
象;2.活译转换形象;3.意译保 留原意;4.音译保 英 国Newmark(1982:88—91)提出的一系列方法:
留原音。因其探讨针对的是文学翻译,也许考虑 1直译法保留形象;2活译法转换形象;3译为明
到类似 “信”的问题,也即忠实于原文作者的缘故, 喻;4译为明喻和喻底;5译为喻底 (意译法);6省
刘老并未提到其它一些可能存在但是并不太适用 略不译;7隐喻和喻底(增补)。相对而言,此方法
的策略或方法,如用另一种修辞翻译,还有如文 体系涵盖范围还是 比较全面的,在实际翻译 中也
内、文外加注释,以及省略不译 (或称零翻译)等 是比较行之有效的。但是,也有人指出其提供的
等。另外 ,也有研究者大致将广告中的隐喻等修 译法是基于理想化的翻译对等原则而非对现实世
辞翻译分为三大类,即直译、意译与活译(谭卫国, 界中隐喻使用的真实描述 ,是规定性方法 ,遗漏了
2003:62—65)。显然,此分类是基于该修辞的形 两项重要方法,即将原文非隐喻式表达变为译语
象与意义传译的关系而进行划分的,相对较简便, 隐喻式表达 以及在译语中加入全新隐喻式表达
带有策略意味,也有一定的实际意义。此外,李美 (谭业升,2005:60)。此外,前面提到的文内、文外
(2001:545)提到隐喻几种非常规译法,如将meta. 加注释,也可起到解释原隐喻的作用,却被忽
phor译成 non—metaphor(译意或活译),将 non— 略了。
metaphor译成 metaphor(本文称为再造),省略,以 然而通过仔细分析上面几种方法或体系,不
及所谓 “换位译喻”(本文称为再造)。因为原文 难看出其不完备之处。若是将其运用于广告隐喻
针对文学翻译,故上述前三种方法被认为不 “信”、 翻译,情况更是如此。其一,失于宽泛,过于简化,
不 “达”,也不 “雅”,应该 “竭力避免”,甚至 “批判、 对译者实际翻译工作指导作用有限。如三分法,
摒弃”。但是 ,考虑到广告文体的特殊性 ,由于广 具体使用时所依据标准及可能受到何限制,研究
告文体是应用型导 向,只要能对广告销售起积极 者们讨论或过于简略,或对于其中涉及的错综复
+ 本文为福建省教育厅社会科学研究项 目,项 目编号:JA07196S。
45
文档评论(0)