略谈英汉语篇衔接对比和翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
March 2009 Academic Vol. 6 No. 1 College English Edition 略谈英汉语篇衔接对比及翻译 王秋端 厦门医学高等专科学校 福建厦门 ( , 361001 ) 摘 要 本文通过举例说明英汉语篇衔接手段的异同 探讨了语篇衔接手段对翻译的影响 分析如何通过注意语 : , , 篇衔接手段提高翻译水平。 关键词 语篇衔接手段 对比 影响 翻译 : ; ; ; 引言 英汉有各自不同的语篇衔接手段 英语的语篇或篇章 有两种形式 口头和书面形式 语篇并不是一些互 。 , : 。 不相干的句子的简单堆积 而是一些意义相关的句子为达到一定的交际目并通过一定连接手段的有机结合 , 。 英语语篇不管是口头还是书面形式 通常是由句子和语段构成 句子是语段的基本单位 语段是句子和语篇的 , 。 , 中间层次 是一个相对独立的较大的语义单位 许多的语段通过一定的逻辑顺序组织起来就构成了语篇 在韩 , 。 。 礼德 哈桑的模式中 语篇衔接手段包括语法衔接和词汇衔接 语法衔接有时又称句法衔接 指利用某些语法 , 。 , - 手段 如动词时 体形式 照应 替代 省略 结构衔接 等 以连 , 、 , (Reference) 、 (Substitution) 、 (Ellipsis) 、 (Structure cohesion) , 接上下文 词汇衔接又分为复现关系 和同现关系 复现关系指词汇手段的再现 包括原 。 (reiteration) (collocation) 。 , 词复现 同义词 反义词复现 上下义词的复现和概括词的复现 汉语的语篇常用原词复现和省略 英语的语篇 、 、 、 。 , 常用照应和替代。 译者的语篇意识会直接影响到翻译的质量 译文的语篇受制于原文语篇 译文不仅要传递原文的内容 而 , , , 且必须传达原文的表达方式 因此 在衔接与连贯方面也要受到制约 如果在汉译英的时候能意识到英语语篇 。 , 。 的特点 在翻

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档