浅议中西习语及其翻译的不同.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2008第28卷第四期 总第54期 浅议中西习语及其翻译的不同 阿澜 ·艾尼娃尔 (新疆艺术学院基础部 新疆乌鲁木齐 830049) 。 L捅 要J习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方 “sellonesbirthrightforamessofpottage”(因小失大、见利忘义)。 式.英汉语言中含有大量的习语,井且是这两种语言的重要组成部分。习语因为 这则习语记录在圣经旧约全书中。故事的主人公是Esau和3aeob双 其独特的民族性在翻译过程中具有一定的难度.本文通过探讨英汉习语的不同以 胞胎兄弟,Esau是兄长,两个兄弟的性格大相径庭。Esau外表粗鲁 及中西文化的差异,提出几种有效翻译的方法,旨在保持原文内容的基础上达到 但是内心真诚、善良。Jacob看似高贵实际上贪婪狡猾。一天,Easu 清晰,易解的目的. 打猎归来,饥渴难耐为了喝一碗Jacob做的红豆汤他轻易的放弃了 [关键词]习语;语言:文化;翻译 自己的身份以及继承父亲遗产的权力。从此以后人们就用这个习语 习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达 比喻贪图小利益而放弃一切的人。 方式。每种语言都包含了十分丰富的习语,它们具备了强烈的民族、 5.历史、文学典故不同。英汉两种语言中还有大量由典故形成 历史和地域特征。从广义来看,习语包括固定短语、谚语、通常用 的习语,通常取自历史典故、传说及寓言等,具有历史性和强烈的 语、谜语和名言警旬等等。习语有的含蓄幽默,耐人寻味:有的简 民族特征并广泛传播于民间。这些习语结构简单,意义深远,往往 明扼要,一语中的;它们整体上往往表意生动形象。 是不能单从字面意义去理解和翻译的。汉语如 “愚公移山”、“叶公 因为地域、历史、一宗教信仰及风俗的不同造就了英语和汉语的 好龙”等。英语如Achilies’heel(惟一致命弱点)、aPandorasbox 习语具有不同的文化特征和信息,这也是其文化传统的重要组成部 (潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。“Swansong”(最 分。准确熟练地应用习语不仅能增强表达,并能够体现一个人对其 后的作品)是另一个典型的例子。传说阿波罗的灵魂、上帝的音乐 母语和另外一门外语的掌握程度。Newmark曾于1991年指出:语 都会融入到一只天鹅的体中。因此人们认为天鹅体内汇集了世上最 言是真实存在的但在一定程度上又是一种文化的折射,语言的不同 优秀诗人的灵魂。还有另外一种说法是在一只天鹅死前,它会唱出 实际上体现的是文化的差异。习语是语言的重要组成部分,同样体 最优美动人的歌声。因而,西方各国多用此典故来比喻某诗人、作 现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言 家、作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员、歌唱家的最后一 的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的。本文结合语言文 次表演。 化背景旨在探讨以下问题:中英文习语的不同之处:中英文习语翻 以上由于文化差异形成的习语的不同,直接造成了英汉两种语 译的规则及方法。 言相互使用上的难度。因此,译者必须掌握好不同的文化背景以及 一 、 中英文中习语的不同 源语言和 目标语。即便如此,习语的翻译也面临一个难题——如何 1.比喻的不同。译者在翻译习语时,必须考虑到一些因素,比 将另一种语言的习语翻译得贴切、自然,如何让读者理解其在源语 如:读者的文化习俗、思维方式、知识层面等 因为不同民族特有 言和 目标语中含义的异同。 的文化背景,即使对于同一事物,不同的语言都有其特有比喻方式。 二、习语翻译的方法和原则 例如,中国

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档