文化差异视角下英汉幽默翻译(duoyu).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视角下的英汉幽默翻译 冯,j、娇(贵州大学外国语学院) 摘要:幽默作为语言的一个重要组成部分,具有一般语言所没有 此处讲的对象是指幽默行为所征对的对象。西方人通常 的特征和作用,幽默蕴含了语言的精华。由于幽默自身承载着浓厚的 对一些特定的人群开玩笑。Ziv提到,英国人幽默的对象开始 文化信息,文化差异就使幽默翻译成了—个难题。本文从文化差异的 从以前的少数人群转向了医生,律师这类社会地位高的职业 角度对幽默翻译进行探讨,试图将幽默由不可译性向可译性转变。 者身上。例如: 关键词:幽默翻译;文化差异;可译性;文化交融 A wasan to three-carcrash.He a rushed lawyer eyewitness 1中西方文化差异 overand eachdriverhisbusinesscard.He flaw gave said,1every- 1.1历史差异 andIlltake side.” thing any 英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语 (Cai,2006:75) 结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻 而在美国,黑人则经常是白人开玩笑的对象。中国人开 译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中 玩笑的对象更多的则会是朋友或者非常熟悉的对象。 one’S Achilles’heel(唯一致使弱点),meetwmed00(一败涂地),3幽默的翻译 web(永远完不成的工作),a box.。(潘多 Penelope’s pandora’S 3.1幽默的不可译性 拉之盒——灾难,麻烦,祸害的根源)等。 1.2地理环境差异 可译性。接下来,将主要谈到文化不可译性。 语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个 文化是个抽象的概念,幽默作为代表l生现象在各种文化 岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生 中有各种不同的展现结果。以文化名词为例,该类名词通常蕴 活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英 含着该民族丰富的文化信息,包括宗教,神话,和传说。如若不 like 语是spendmoneylvater,而汉语是“挥金如土”。英语中有 了解源语文化,幽默感将很难翻译出来。 许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语, 3.2幽默的不可译向可译的转变 restonone’s 如to oa璐(暂时歇一歇),toone’Sheadabove keep isthe of 刘宓庆教授认为“anslatabilitydegree at water(奋力图存),allsea(不知所措)等等。 ofsource in t

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档