后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译.pdfVIP

后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译.pdf

IVl 后殖民翻译视角下《孔子》的字幕翻译 -张丽云(齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006) [摘要]后殖民主义在翻译策略的选择上,一直都存在着是归化还是异化的争议。本文以电影《孔子》英文字 幕中称谓语和孔子哲学思想的翻译为例,评价归化和异化策略在字幕翻译中的应用效果,文中指出在后殖民语境 下,无论是归化还是异化,翻译所建立对话关系要以对话/理解为基础。 [关键词] 后殖民主义;归化;异化;对话;字幕 电影《孔子》描述的是中国伟大的思想家、教育家孔 分别审视这两种翻译策略,读者会认为他们都所言极 丘的一生经历。电影中既有恢弘的大场面。如战争、祭祀: 是。但归化、异化之争从他们问世之时就已经存在了。归 也有细腻的中国文化表现,如漱口、洗面、饮食;还有动 化还是异化从表面上看是语言层面上的选择,是直译意译 人的师生情、天伦爱。这是一部圣人的传记,也是中国文 的取舍。但究其本质却是后殖民视阈下话语权力之争,是 化——社会习俗、政治体系、哲学思想、意识形态等多角 在后殖民时期,如何脱离西方的霸权话语语境,建立独立 度展现的多彩画卷。观看过这部电影的外国观众中有一部 的第三世界国家话语权还是继续停留在文化侵略藩篱中的 分表示看不懂影片,一方面是因为还有相当一部分西方人 斗争。中国翻译者在接收西方文化时更加开明,关注文化 对中国文化仍感陌生。而另外一个原因就是字幕翻译的问 交际故多采用归化法。目的语读者却无法感受原汁原味的 题。本文将选取具有代表性的字幕信息翻译,在后殖民主 源语文化,所以异化才是解决对策。翻译具有传播文化的 义的背景下分析归化异化翻译的文化传输的效度。 功能,因此翻译建立起来的对话关系才是翻译传输功能的 最终体现,谁掌握话语权,一方面由经济政治因素决定, 后殖民主义翻译的背景及归化与异化策略 一方面也取决于翻译传输的手段,文化的思想性、文学性, 后殖民主义又称后殖民批判主义,是20世纪70年代在目的语文化中能否得到理解与尊重,译者对翻译策略的 兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色 选择必然会带来重大影响。 彩的学术思潮,主要研究殖民时期结束后宗主国和前殖民 《孔子》字幕英文翻译实例分析 地之间的文化话语关系。因此,后殖民主义研究的是文化 Subtit- 差异,深受福柯(Faucault)关于“话语”和“权力”学电影字幕翻译可分为语内字幕(Intra—lingual 说影响,认为世界上的任何“知识”,归根结底都是一种 ling)和语际字幕(Inter—lingualSubtitling)。语内字幕翻 “话语/权力”的较量。后殖民主义把现代性、民族国家、 译不改变语言,只是把话语转换成字幕文本;语际字幕翻 知识生产和欧美的文化霸权都同时纳入批评视野,从而开 译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的 拓了文化研究的新阶段。后殖民主义在中国学界的传播借 语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,本文所研究的字 助了20世纪80年代翻译研究后现代主义思想。2001年是 幕翻译即语际字幕翻译。 后殖民主义翻译理论进入中国内地的蓖要时段,2005年达 以电影《孔子》为例,字幕翻译在源语和目的语之间 到一个小高潮。后殖民主义翻译不再单纯关注语言层面的 建立起以文化为内容的桥梁,将中国古代的称谓、习俗和 对等,翻译的文化因素、政治因素等都成为后殖民主义翻 孔子的言论思想传递给西方观众,寻求和谐平等的对话 译研究及实践的关注点,如

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档