浅谈汽车用户手册的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川省汽车工程学会2013年学术年会论文 浅谈汽车用户手册的翻译 作者:李懿 作者单位:成都师范学院 摘要:汽车与人类的生活的联系变得越来越紧密,人们在使用汽车的过程中,用户手册的作用 是不可小觑的。随着进口汽车的增加,如何对汽车用户手册进行更加准确恰当的翻译,成为现在越 来越值得讨论和研究的问题。本文主要从词汇的翻译、被动态的翻译、长句的翻译和翻译文采四方 面浅析了翻译汽车用户手册的方法和策略。 关键词:用户手册 忠实原文 靠近读者 文采 1 引文 随着国民消费水平的不断提高,国内汽车保有量也在呈逐年递增的趋势。豪车,进口汽车的销 售量也在显著增加。在销售过程中,部分进口汽车并未附带中文版的用户手册,或者出现用户手册 的翻译存在严重错误的情况,例如:2006年1月,广东局在检查丰田雷克萨斯RX350越野车的车辆 使用手册时,发现手册中对防滑链的安装使用描述前后矛盾,随后检验人员还审查发现手册中术语、 数据及表述错误多达数十处。2006年3月,国家质检总局组织专家组,对雷克萨斯RX350和RX300 车型的4辆样车进行了检验鉴定,并出具了检验鉴定报告。报告指出,该系列车型中文说明书存在 众多错误,其中对防滑链安装的说明严重错误,会导致用户不能正确使用防滑链,对行驶安全可能 带来不良后果。存在翻译错误的用户手册不仅会影响消费者的正常使用,严重时更会危及人身安全, 同时这也会对汽车品牌造成信誉危机。因此,如何对汽车用户手册进行更加准确恰当的翻译,成为 现在越来越值得讨论和研究的问题。 2 词汇的翻译 汽车专业英语应属于专门用途英语(ESP),跟平时接触的通用英语(EGP)是有一定区别的。它 存在很多专业术语和专业表达,要对其进行准确的翻译必须具备三个方面的能力:汽车专业知识能 力,英语语言的运用能力,目标语言的运用能力。 2.1 专业术语的翻译 对汽车专业知识能力的需要首先体现在对汽车专业词汇的翻译。既然是汽车专业词汇,那么必 定有其专门对应的译法,如果按照字面意思,或者平时接触的通用英语来进行翻译,这样的译文一 定会给读者造成很大的困惑,甚至闹出笑话。比如:“汽车英语 ‘dogchuck’,按字面容易翻成 ‘狗 卡盘’,其正确译法是专业术语 ‘爪形卡盘’。‘brakeshoes’是 ‘刹车蹄’而不是 ‘刹车鞋’。还有 ‘journal’是 ‘轴颈’而不是 ‘刊物’;‘nut’应翻成螺母;‘grinder’应翻成磨床等等。”[1] 2.2 措词 2.2.1 专业术语有专门的,与之对应的目标语言译法,而非专业词汇在其措词方面则需要译者 223 四川省汽车工程学会2013年学术年会论文 根据行业内的习惯表达进行恰当的选用,并且应使译文的用词能尽可能的靠近原文。 在汽车用户手册中,厂家对车辆的配置描述是不可缺少的,在阅读的过程中,读者会发 现,”with”,”feature”等词的使用频率较高,那么如何对其进行翻译才更符合行业的表达习惯 呢?下面我们来举例说明。 例1:Si4 Automatic (4WD)2.0 Litre Petrol Engine (240hp)with six-speed transmission 这里,我们先对“with”的翻译进行分析。我们知道,“with”作为介词,一般译为“用;带着; 随着;支持;和…在一起”,如果按此翻译,那么这里可以译成:“带有6速变速器”。这样翻译在意 思上没有多大的问题,但是在表达上则很不符合行业的习惯,让读者感觉很不专业。因此,此处我 们不妨改译为:“配备6速自动变速器”。 例2:A lightweight all-aluminium engine with the latest direct-injection technology 译文1:轻量级的全铝制品和最新的发动机直喷技术 译文2:轻量级的全铝制品搭载最新的发动机直喷技术 同样,从意义上来看,这两种翻译都是正确的。如果采用第一种译法,此处的 “和”是并列关 系,那么我们不妨思考一下,为什么原文不用“and”,而用“with”。我们都知道,“and”是连词,

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档