- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川省汽车工程学会2013年学术年会论文
浅谈汽车用户手册的翻译
作者:李懿
作者单位:成都师范学院
摘要:汽车与人类的生活的联系变得越来越紧密,人们在使用汽车的过程中,用户手册的作用
是不可小觑的。随着进口汽车的增加,如何对汽车用户手册进行更加准确恰当的翻译,成为现在越
来越值得讨论和研究的问题。本文主要从词汇的翻译、被动态的翻译、长句的翻译和翻译文采四方
面浅析了翻译汽车用户手册的方法和策略。
关键词:用户手册 忠实原文 靠近读者 文采
1 引文
随着国民消费水平的不断提高,国内汽车保有量也在呈逐年递增的趋势。豪车,进口汽车的销
售量也在显著增加。在销售过程中,部分进口汽车并未附带中文版的用户手册,或者出现用户手册
的翻译存在严重错误的情况,例如:2006年1月,广东局在检查丰田雷克萨斯RX350越野车的车辆
使用手册时,发现手册中对防滑链的安装使用描述前后矛盾,随后检验人员还审查发现手册中术语、
数据及表述错误多达数十处。2006年3月,国家质检总局组织专家组,对雷克萨斯RX350和RX300
车型的4辆样车进行了检验鉴定,并出具了检验鉴定报告。报告指出,该系列车型中文说明书存在
众多错误,其中对防滑链安装的说明严重错误,会导致用户不能正确使用防滑链,对行驶安全可能
带来不良后果。存在翻译错误的用户手册不仅会影响消费者的正常使用,严重时更会危及人身安全,
同时这也会对汽车品牌造成信誉危机。因此,如何对汽车用户手册进行更加准确恰当的翻译,成为
现在越来越值得讨论和研究的问题。
2 词汇的翻译
汽车专业英语应属于专门用途英语(ESP),跟平时接触的通用英语(EGP)是有一定区别的。它
存在很多专业术语和专业表达,要对其进行准确的翻译必须具备三个方面的能力:汽车专业知识能
力,英语语言的运用能力,目标语言的运用能力。
2.1 专业术语的翻译
对汽车专业知识能力的需要首先体现在对汽车专业词汇的翻译。既然是汽车专业词汇,那么必
定有其专门对应的译法,如果按照字面意思,或者平时接触的通用英语来进行翻译,这样的译文一
定会给读者造成很大的困惑,甚至闹出笑话。比如:“汽车英语 ‘dogchuck’,按字面容易翻成 ‘狗
卡盘’,其正确译法是专业术语 ‘爪形卡盘’。‘brakeshoes’是 ‘刹车蹄’而不是 ‘刹车鞋’。还有
‘journal’是 ‘轴颈’而不是 ‘刊物’;‘nut’应翻成螺母;‘grinder’应翻成磨床等等。”[1]
2.2 措词
2.2.1 专业术语有专门的,与之对应的目标语言译法,而非专业词汇在其措词方面则需要译者
223
四川省汽车工程学会2013年学术年会论文
根据行业内的习惯表达进行恰当的选用,并且应使译文的用词能尽可能的靠近原文。
在汽车用户手册中,厂家对车辆的配置描述是不可缺少的,在阅读的过程中,读者会发
现,”with”,”feature”等词的使用频率较高,那么如何对其进行翻译才更符合行业的表达习惯
呢?下面我们来举例说明。
例1:Si4 Automatic (4WD)2.0 Litre Petrol Engine (240hp)with six-speed transmission
这里,我们先对“with”的翻译进行分析。我们知道,“with”作为介词,一般译为“用;带着;
随着;支持;和…在一起”,如果按此翻译,那么这里可以译成:“带有6速变速器”。这样翻译在意
思上没有多大的问题,但是在表达上则很不符合行业的习惯,让读者感觉很不专业。因此,此处我
们不妨改译为:“配备6速自动变速器”。
例2:A lightweight all-aluminium engine with the latest direct-injection technology
译文1:轻量级的全铝制品和最新的发动机直喷技术
译文2:轻量级的全铝制品搭载最新的发动机直喷技术
同样,从意义上来看,这两种翻译都是正确的。如果采用第一种译法,此处的 “和”是并列关
系,那么我们不妨思考一下,为什么原文不用“and”,而用“with”。我们都知道,“and”是连词,
您可能关注的文档
最近下载
- 形势与政策(2024春)超星尔雅学习通章节测试答案.docx VIP
- 最新2023版知识产权贯标GBT29490 02知识产权法律法规及合规性评价控制程序(含表单)[知识产权合规管理体系文件].docx VIP
- 2025年山西政采专家培训后考试题库及答案最新.docx VIP
- 《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)-完整版-1.pdf VIP
- 2025湖北襄阳粮油集团有限公司招聘通过人员笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 免费颁奖典礼晚会PPT模板 (8).pptx VIP
- 人教部编版八年级语文上册《采桑子》示范公开课教学课件.pptx VIP
- 2025年贵州省贵阳市【辅警协警】笔试预测试题(附答案).docx VIP
- 2025年浙教版七年级数学上册第二单元测(含答案)试卷 .pdf VIP
- ACP云计算复习测试卷含答案.doc
文档评论(0)