- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北工程大学
本科毕业设计(论文)文献综述
题目: 《再别康桥》译文对比研究
A Comparative Study of Two English Versions of
Saying Goodbye to Cambridge again
学生姓名: 魏小兰
专 业: 英语
班级学号: 080380127
指导老师: 白根元
指导教师职称: 教授
2012 年 2 月 25 日
英语 专业毕业论文文献资料目录及综述表
Literary Review
学生姓名 魏小兰 学号 080380127 专业 英语
文献综述完成时间 2011 年 2 月
文献综述题目 《再别康桥》译文的对比研究
引用文献情况:中文 10 篇 英文 6 篇 其它语种 0 篇
其中期刊 10 种 专著 5 本
文献时间跨度 1992 年 ~ 2011 年
文献资料目录(不少于15篇)
Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press..
Chen Lingyun.A Comparative Study of the Four Chinese Versions of the call of the wild 1April 2008.
A Study on Xu Yuanchongs Translated Poem on the Height from the Perspective of Three Beauties
Foreign Language Department of Anhui University, Hefei 230039.
Appreciation of Saying Good-bye to Cambridge Again.26April 2010.
/view/b62047e2524de518964b7dff.html.
The Application of Three Beauties ----Such as Two Chinese Versions of A Red, Red Rose.4 May 2012
/view/bfdbec04de80d4d8d15a4f94.html.
陈利.“从许渊冲的三美论解读唐诗《春望》的英译文”《甘肃联合大学学报》2012(5) .
田 婧“三美论” 观照下的5雨巷6 两译本评析 长沙理工大学学报 2008(11) .
莫蕊.“意美·音美·形美———古诗《江雪》英译本之比较分析”
China Academic Journal Electronic Publishing House
龙敏“三美论”观照下的《再别康桥》两译本评析.”《惠州学院学报》2007(2).
刘全福.“徐志摩与诗歌翻译.” 《中国翻译》1996(6).
陈超.“《再别康桥》的意象之美” .《语文世界,教师之窗》.2011(7).
罗文红.“《再别康桥》语言审美赏析.” 《读与写蔡志》2010(10).
王小风 .“徐志摩《再别康桥》一诗的再解读.”《天水师范学院学报》2012(10).
孙维屏.“论《再别康桥》的主题.” 《山东工商学院学报 》 2006(12).
顾力豪.“浅析许渊冲教授的诗歌翻译理论.”《南通航运职业技术学院报》2006(3).
Literature Review
Most researchers at home and abroad have translated the poem Saying Goodbye to Cambridge again into English and they analyze it in detail from different angles. Many scholars at home try to translate it to keep its beauty of meaning.while because of the difference of culture many translators aboard
原创力文档


文档评论(0)