- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于地质公园宣传品英文文字存在问题的刍议
徐年生徐·坏清
原武警黄金指挥部地质处北京100013
摘要:有关国家地质公园的中英文宣传展板和有关文字资料是我国的文化“窗口”,也是
一个国家“文明”的体现。本文举出关于一些英文宣传资料常常出现违反基础性语法错误的句子。
关键宇:泰宁世界地质公园; 地质博物馆; 尚书巷:信达雅
在第22届旅游地学和地质公园年会考察泰宁世界地质公园时。感觉整体工作做得相当出
色,特别是地质博物馆,布局精致,场地开阔,中英文展板整齐划一,中英文语言标准,装帧
美观大方,用心良苦,给人留下了深刻印象,在所有地质公园所建地质博物馆中,泰宁世界地
质公园是下功夫最深的一家;不过涉及人文景观方面的《尚书巷》个别展馆展板上的英文文
字依然存在某些问题。如,《尚书巷》第5展馆的“前言”部分,将8000万客家人译成8000million
(百万),变成80亿(全世界华侨总人数不足5000万)。当今世界总人口才65个亿,展示客家
人有80亿这一数字肯定会令人贻笑大方;此外,旬末英文单字空间不够时便把英文单字组成
的字母任意拆开,随意移行;译文比较粗糙,明眼人一看便知是草率之作;标点错用处甚多;
展板发黄,陈旧,像是多年未换等等,都给观众留下难以接受的印象。
一些英文宣传资料常常出现违反基础性语法错误的句子:
l,关系副词where(译者错误地视之为关系代词which)引导的定语从句中没有主语,
如….Guangdong,whereisjust
境科学出版社2004年第一版第86页正文第二行),直接把一个关系副词视作名词而错误地用
作主语,有关地质公园的宣传品中时常可以看到;
take
2,英语中有些不及物动词不能用作被动语态的,如,tO tO…,to occur,
belong place,to
to
happen等,同样在《中国世界地质公园》(中国环境科学出版社2004年第一版第86页正文
倒数第八行)错误地将它们用于被动语态,如….the elevationWaStaken inthisarea.
rapid place
elevationtook inthis
等等(正确的说法应是…the area.);
rapid place
3.经中英文对照阅读后,发现有的英译稿把重大的内容随便漏译或干脆不译,如,“丹霞
山旅游”手册(附英、韩和日文译文——广东省韶关市丹霞山风景名胜区管理委员会发行出
版)中第一篇文章第一段的第三旬,丹霞山“经联合国教科文组织批准成为我国首批世界地
Was tObeoneofthefirstWorld
质公园”译文处理成…Danxiashan Geoparks随便省
approved
掉了动作执行者“联合国教科文组织”。丹霞山列入世界地质公园名单,是一件融学术、科学
和文化于一体、具有深远重大历史意义的事件,译文将国际上极为重要的人文和自然科学机
构“联合国教科文组织”省去不译,这样处理译文是否合适是很值得研究和商榷的。原中文
’
稿如下:
“丹霞山世界地质公园位于广东省韶关市东北郊,总面积319km2,是国家重点风景名胜
区、国家级自然保护区、国家地质公园和国家AAAA级旅游区。2004年2月13日,经联合
国教科文组织批准成为我国首批世界地质公园。”
原英译稿如下:
suburbs
DanxiashanWorld
文档评论(0)