可比语料量化比较分析和应用文体翻译——一项基于自建小型语料库研究.pdfVIP

可比语料量化比较分析和应用文体翻译——一项基于自建小型语料库研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
可比语料量化比较分析与应用文体翻译 ——一项基于自建小型语料库的研究 夏云 李德凤 曲阜师范大学 山东大学 苎i鱼Y丛nQ33Q雯Y鱼bQQ:£Qm!Qnd金£金Ⅱg!i@g四旦i!!.鳗皿 摘要:本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比 文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、文体风格等方面体现出两者 在信息功能与呼唤功能上存在某种程度的差异。通过对差异及原因的分析,本文目的在于探索一更加实 用、有效的手段应用于应用型文本的翻译批评与实践。 关键词:应用文体翻译:可比语料库;信息功能;呼唤功能 1.引言 应用型文本大多注重信息传递的效果和读者的反应,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、 规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”两大类文本(贾文波,2004:3)。国内已 有不少学者从不同角度探讨应用文本的翻译原则以及策略等,一般认为应用翻译应以“归化”为主流,以 目的性原则为指导,使译文在表达方式、措辞等方面符合译入语的习惯,以有效实现译文预期达到的功能 本构成互文性系统的一部分,如果目的语文本顺应目的语文化中该类文本体裁的规约模式,其文本形式就 会符合读者期待,信息处理的难度就会降低;反之,陌生、非规约的文本模式会增加文本信息量,给译语 读者造成理解困难。 笔者以商业外宣广告为例,对英译文及相对于目的语文化语境下的相同文类可比文本进行了基于自建 小型专用语料库的量化比较分析,揭示译文在信息功能及呼唤功能体现形式上与可比文本之间存在的差异 及可能存在的原因,目的在于探索一更加实用、有效的手段应用于实用文体的翻译批评与实践,为翻译批 评提供可靠的量化依据。 2.可比文本与可比语料库 可比文本(comparabletexts)又称类比文本或对应文本(parallel 实的、取自目标文化中的文本库的非翻译文本,它与目的语文本应属同一文类。由于“对应文本”一词在 双语对应语料库(parallelcorpora)翻译研究中通常指由原文文本及其平行对应的译语文本根据词级、 句级和段级等不同对齐程度构成的对应语料(见王克非等,2004:6),因此为避免引起歧义,我们这里 采用的是语料库研究中常用的“可比文本”一词。可比文本与前译文(preyious 本(backgroundtexts)共同构成辅助文本(auxiliarytexts),是翻译过程中译者的重要参照源,为 译者提供语用、文化、语言以及翻译方法等方面的信息(Nord,2007)。 翻译源文本组成的语料库”共同构成可比语料库(comparablecorpora);可比语料库是“同一语言里两组 互为独立的文本集合”。世界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(TEC)由英国曼彻斯特大学理工学 院语言工程系的翻译研究中心于1995年创建。该语料库收集的原著的语种众多,包括德语、法语、西班牙 比语料库两种文本的比较分析,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范,探讨翻译文本的性 质、译者的个人风格、发现翻译活动的~些特殊规律。Baker、Toury等已经提出一些翻译活动的规律,如 简略化,明朗化,中性原则,规范化等等,并已在小规模语料库上得到验证(廖七一,2000)。可比 文本与可比语料库不仅对于研究者来说极为重要,对于译者培训而言也具有同样重要的意义,可以帮助译 者了解目的语受众对译文的期望,增强对翻译中语言、文化、语用差异的敏感度,提高文本对比分析的能 text 力(contrastive 统计,与同类型的非译文文本进行比较,便能够考察译文是如何受到原文影响的,在某种程度上识别出译 行客观地全面晕化对比分析,对一些不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,可以进行多维 度、多层面的翻译批评工作,为译者提供了有效的译文评估手段。 由于大型语料库资源的共享仍然比较困难,另外,计算机技术的进步与网络资源的丰富也为搜集语料 提供了极大的便利,因而自建专用可比语料库在翻译教学中的应用也得到了相应的重视, Aston(1999)、 等)。由于应用文体翻译的特点是实用性和规范性,要求译文在整体风格与功能体现上顺应目的语中同类 型文本的规范以满足接受者的文化期待,因此我们将尝试通过自

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档