《浮躁》英译本文化语言“误译”探索.pdfVIP

《浮躁》英译本文化语言“误译”探索.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浮躁》英译本文化语言“误译”探索.pdf

理论探讨 W 出国与髓业 ork&StudyAbroad 《浮躁》英译本文化语言 “误译 ’’探索 ◎王 静 西安外事学院外国语学院 【摘要】本文通过将陕西著名作家贾平凹的长篇小说 浮《躁》与其英译本进行对 比分析,列举了一些误译之处,以此来表明译者对源语及其文化背景知识的 缺失,以及对原作语言的理解与领悟不够充分,造成了对原作的误译,从而突出强调了文化和语言在翻译中的地位和作用。 【关键词】小说翻译 ;文化差异;语言差异;误译 例4,原文:小水的白鞋,是给小男人穿的。 一 、 引言 译文 :WaterGirlwaswearingwhiteshoesmadefor her younghusband. 翻译出现谬误和不妥也是在所难免之事,译者也是人, made for sb意为为某人而制作。如果made for her 智者千虑,必有一失。我们永远也不敢说有哪部作品译得至 husband做的是shoes的后置定语,那么小水穿的白鞋是她为 善至美,无懈可击,而且这也几乎是办不到的事。译者总在 自己丈夫做的鞋,还是她为 自己丈夫穿的孝鞋,语义不明 一 定程度发挥 自己的主体性去传达 自己的理解,综合读者接 确。去掉made句意是否就能明确~些呢? 受、译入语文化需求等各方面的因素,整合 自身文化修养、 例5,原文:脱草履换皮鞋,着西装去蓝衫,视 田巩于 语言能力。尽力将 自认为最好的译文呈现给读者。但翻译过 眼角 。 程中译者遭逢的困难不仅来 自语言之 内,还来 自语言之外, 译文 :Trading sandalsfor leather shoesandwork 即语言所处的大环境。政治、经济、文化等等社会大环境都 Clothes for a Western suit,you kept your eyes on 会给译者造成困难 。比如说在一些文化中上下点头表示轻 Tian and Gong. 蔑,但在另一种文化中却用摇头来表达 同一个意思。同一个 Tradefor意为以物易物,用一物交换另一物,用旧物贴换 符号在不同文化中表达不同的意思,不同符号在不同文化中 新物。原文指脱掉草鞋,穿上皮鞋,脱下蓝粗布衣,穿上西装, 表达相同意思的例子俯拾 皆是。译者如果对源语文化背景知 而不是指用草鞋换皮鞋,用布衣换西装 这也属于对汉语语义的 识不够了解,文化误读就产生了。 错误理解。 “草履”译为strawsandals是不是更为贴切呢? “视 田巩于眼角”表层意义为用眼角余光去看 田家和巩 二、 浮《躁》英译本误译分析 家的人。用眼角看某人在汉语里指瞧不起某人。田家和巩家 在村里是最有势力的两大家族,村里的其他杂姓人家都俱他 浮《躁》是贾平凹先生的长篇小说。该小说出版至今, 们三分,平 日见面也表现的毕恭毕敬 。雷大空由一个讨饭吃 深受全国各地读者欢迎。在国际交流 日益频繁的当代,由于 的穷光蛋成为一个爆发户,他在村人眼里的地位也发

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档