口译课堂教学中语言能力培养策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译课堂教学中语言能力培养策略   摘 要:一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+ 百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。   关键词:口译能力;语言能力;培养策略   [中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-021-05   引 言   当前,我国口a译教学培训工作方兴未艾。不论是BTI还是MTI,口译教学的目的都是在于培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员。但是目前很多教学单位面临的口译教学现状却是,学生语言水平达不到口译学习的必需水平却又热衷于口译技能的训练。本文将以本科口译教学为出发点,从口译能力构成及发展模式的角度谈谈口译教学中如何在训练学生的口译技能的同时强化他们的语言知识。   一、口译能力构成及发展模式   口译活动是一种多任务的语言操作活动,是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”(梅德明,2000),具有很强的即席性,“是把人的语言能力逼向极限,是要调动其所有的知识潜能才能够承担的一项任务” (王立弟,2007)。   口译活动对译员的要求可以说是“苛刻”的。译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换,然后用译入语表达出来。那么,要成为一名合格的口译员要具备什么样的能力呢?   (一)口译能力构成   释意派理论的代表Seleskovitch把口译员的能力归结为几大模块:   模块A:双语支柱;   模块B:个人的社会、文化累积;   模块C1:百科知识;   模块C2:专业知识(可以是临时性的)   这些模块是一名合格的译员在智力结构上所必备的基础,既要有扎实的外语基本功(包括出色的外语听力和口语能力、足够的词汇量和语法知识以及很好的阅读理解能力),又要有扎实的汉语功底(其中尤以措辞能力、组句能力、修辞能力和文学修养为重),同时还必须具备宽广的知识面,要上知天文,下晓地理,内知风土人情,外晓国际风云,可以说是百科全书式的知识积累。   仲伟合也提出了译员知识结构的板块组成模式,即:KI = KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI = Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL = Knowledge for Language(双语知识板块);EK = Encyclopedic Knowledge(百科知识);S(P+AP) = Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills(职业口译技能+艺术表达技能)。从这一公式我们可以看到,对口译员的培训必须从双语知识、百科知识及口译专门技能三方面着手。   (二)口译能力发展模式   要想使学生达到职业口译员具备的能力水平,就必须了解口译能力的发展规律和发展模式。著名的法国口译研究者Daniel Gile在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》一书中提出了口译员的精力分配模式:   同声传译的精力分配模式:   SI = L+M+P+C (listening and analysis + short-term memory + speech production + coordination)   即:同声传译 = 听与分析 + 短期记忆 + 言语表达 + 协调   连续传译的精力分配模式:   Phase I:CI = L+N+M+C(listening and analysis +note-taking+short-term memory+coordination)   即:连续传译(第一阶段) = 聆听与分析 + 笔记 + 短期记忆 + 协调   Phase II:CI = Rem.+Read+P (remembering+ note-reading+production)   连续传译(第二阶段) = 记忆 + 阅读笔记 + 译语产出   从这个精力分配模式中我们可以看到,同是进行信息的传达,精力的分配所导致的翻译效果显然与口译员所掌握的相关知识与技能技巧紧密相关。如双语能力直接关系到口译员对原语的理解和信息的听取,也关系到译语表达的质量。语言能力不足势必使得译员增加投入到聆听分析原语

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档