对“美化之艺术,创优似竞赛”翻译理论冷思考.pdfVIP

对“美化之艺术,创优似竞赛”翻译理论冷思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 0 1 0. 0 2 (上旬刊) 外语 对“美化之艺术,创优似竞赛”翻译理论的冷思考 王 艳 (深圳职业技术学院机电系外语教研组 广东·深圳 518055) 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672- 7894 (2010)04- 135- 02 “美化之艺术、创优似竞赛”是译界重要的翻译理论,由 说,检验翻译理论的标准是出好的翻译作品,中国学派的翻 许渊冲先生首次提出。“美”即意美、音美、形美;“化”即等 译理论是目前世界上最高的译论,因为它能解决世界上最 化、浅化、深化;“之”即知之、好之、乐之;“艺术”即翻译是艺 难的中西互译问题。这充分论证了谢天振先生的以下论述: 术;“创”即翻译就是创作;“优”即要发挥译文优势;“竞赛” “我国的文学翻译研究基本上是沿着我国传统的路子前进 即译文要来自原文,而要超过原文。这一理论有其不可比拟 的,它的最大特点是务实,它所关心的根本问题就是如何把 的优点,但同时在某些方面也有自身的一些局限。本文在此 作品翻译好。”不容否认,这些都是非常重要的问题,研究这 做一浅见。 些问题具有很重要的实用价值,但光是解决了这些问题还 1 思维模式上的含混 不够,翻译理论家还必须对影响翻译的因素进行探讨,对翻 在思维模式上,该理论是对中国传统译论的继承,没有 译实践的各个方面进行客观描写。这些超出实践的抽象理 摆脱中国传统美学、哲学的影响。中国传统译论从道安的 论研究也同样重要。比如说埃文- 佐哈尔(Even- Zohar)的多 “案本而传”、严复的“信达雅”到傅雷的“神似”和钱钟书的 元系统论可以解释严复、林纾、鲁迅的翻译;勒菲弗尔提出 “化境”都体现着中国传统文化重信、重和、重含蓄的美学特 的“文学观、意识形态”这几个因素可以用来解释玄奘的佛 点,在思维模式上更倾向于从主观的、感性的、体验的角度 经以及尚明、张林译的《人性的因素》等。其实,在语言学领 [2] 域就有描述性与规范性之争。索绪尔认为描述性应是第一 来品评翻译及译品 。“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理 论是从中国传统译论中脱胎而来的。比如说其“美”源于鲁 位的,规范性应是第二位的。按照这一观点,翻译应该将描 迅的《汉文学史纲要》:意美以感心,音美以感耳,形美以感 述性放在第一位,因为翻译就是语言的翻译。 目;“化”源于钱钟书的“化境”;“之”源于孔子的“知之者不 2 翻译过程与翻译学科的模糊 如好之者,好之者不如乐之者”;“艺术”出自于朱光潜的“从 如前所述,许先生的译论带有中国传统译论的特点,在 心所欲,不逾矩”;“创”源于郭沫若的“好的翻译等于创作”; 某些层面上概念模糊,这就往往会混淆“翻译过程”与“翻译 “似”出于傅雷的“神似”。自然,以往传统翻译理论的不足之 学科”两个概念。从“美化之艺术,创优似竞赛”论述中可以 处,在该译论也难免会有体现,主要表现在以下几点: 看出他的“翻译”概念似乎只包含有前者,而忽视了后者。翻 1.1 概念欠明朗 译过程中如何选择恰当的词汇可以说是一种艺术,但是如 首先,缺乏科学严密的界定与论证。比如说“美”,何为 果谈论到学科的建立,那么,更需要的则是冷静的头脑、科 美?许渊冲先生在《红与黑》中把“mourn”译为“魂归离恨 学的分析。 天”,似有一种华丽之美,但直接翻译成“去世”或“归天”等 学科是指按照学问性质不同而划分的门类。其内部结 直接的文字,难道不也是一种朴素的美吗?“翻译是艺术。”

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档