- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
孙红梅
曲阜师范大学外国语学院
Tom3164@126.COm
摘要:旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。英汉语旅游宣传文本
同属于以感召功能为主的劝导性文本类型,其语言和形式受特定文化的制约,其特有的语篇模式、文体风
格和表达方式,都是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的。要使旅游外宣文本实现
其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,有必
要在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。本文以我国主要旅游景点的介绍资料及
其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论分析比较英汉旅游景点介绍文本的语篇
功能的异同及其实现方式,寻找文本结构的转换原则和转换模式。
关键词:旅游翻译:英汉语旅游景介文本;预期功能;功能理论:翻译方法
O. 引言
旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,主要
包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容, 而
其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍
本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准
确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。英汉旅游景点介绍性文本有其自身
的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为
基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的
语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和
表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本
原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英
译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功
能实现方式,具体探讨汉语旅游景介文本英译中译者所应遵循的翻译原则和采用的翻译方法,从而使译文
达到预期的宣传效果。
1. 旅游景介文本类型分析
旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形
式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同, 译本所要实现的预期效果也不一
样。 要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这
一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文
化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,英汉旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的
目的的。从文本功能的角度看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤
功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”,刺激旅游
者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,
因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得以实现的前提。
在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼
应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备
的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息用符合译文规范和文化标准的语言形式表达出
来。在具体的操作中,译者不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白
易懂。因为原语文本和目的语文本的受众属于不同的文化和语言群体,译者提供的信息量不可能和原语文
本作者提供的信息量完全相同。等量的信息也并不一定等效。事实上,翻译目的论强调指出,对实用文体
的翻译,我们所关注的不是译文与原文是否对等,而是译文在多大程度上实现了它所要达到的交际目的。
根据此观点,旅游景介的翻译要以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目的性原则。
2.汉英旅游景介文本的对比
尽管英汉旅游景介文本都以实现其呼唤功能为目标,但社会文化、思维方式、语言的差异使二者在语
文档评论(0)