中西文化差异对中国古典书名翻译的影响.pdfVIP

中西文化差异对中国古典书名翻译的影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异对中国古典书名翻译的影响.pdf

教育时空 ●1 中西文化差异对中国古典书名翻译的影响 徐 鹏 (中国矿业大学 外文学院 江苏 徐州 221008) 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1009914X(2011)12—0189O1 1引富 名言 “四海之 内,皆兄弟也”作为书名。该英译书名无论在 内涵上还是在 书名是作品的灵魂,是作品中心思想的体现 通常情况下,书名以简洁明 外延上均体现 了绿林好汉的侠义精神 ”。。赛珍珠用她的优势 (对东方文化了 了的形5FOF,根据书中所包含的内容与信息,苦简意赅的呈现在读者面前。它 解甚深)客观 的判断了英文读者对译文可能出现的反应,从而调节了翻译策 不仅诠释着全书的重点内容,而且还发挥着吸引读者注意力的作用。古今中 略。她的翻译不仅贴切,同时也概括了全书的主题思想。赛珍珠的译名之所 外。书籍如海,异书 名现象时有所见,作者从儿万甚至上百万字的书,用几个 以成功,完全是对中国文化的了解与领悟上 。奈达说过一个好的译者掌握两 字去点名它的主题,或概括它的内容,特别是想要署名不落窠臼,言人之所未 种文化 比掌握两种语言更重要,而赛珍珠两者都兼备。可以说语言的掌握便 言,就往往在书名上引据经典,或巧妙的运用某种修辞手段。然而,这就是译 于了解文化,而文化又加深了语言的内涵,赛珍珠对 水《浒传》的翻译是二 者感到棘手,I划为译者要把书名彻底弄通,已属不易。由于受到两种语言及文 者高度完美的结合 。 化的限制,有些书名在一种语言中显得相当雅典,巧妙。而用另一种语 言很难 另外一古典便是 《红楼梦》的书名翻译,《红楼梦》过去译为Dream 甚至无法对等的表达。本文主要是以中西文化语境的差异来研究英汉书名的 oftheRedChamber,1978年国内出的版本则译为ADreamofRedMansions。 翻译,以期使翻译书名的过程中多加考虑文化的重要性。 后者用复数似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题,因为汉语中的红楼 2 “文化”概念 的提出 并不是指红颜色 的楼房 。新出版 的 《辞海》中,“红楼 ”条 目下的释义是 在探讨文化差异对书名的的翻译影响之前,首先来讨论一下文化这个概念 华美的楼房,旧常指 富家女子 的住处。在我国的诗词中,“红楼 ”二字一向 的提出。在我国王国维可以说是从理论上指明了翻译与思想文化交流的内在 是这样用 的。例如唐朝李商 隐的诗 日 “红楼 隔雨相望冷,珠箔飘灯独 自 联系,也是最早的自觉意识到翻译的思想文化内涵 “言语者,思想之代表者, 归 ”,与五代时韦庄 的诗句 “红楼别夜堪惆怅,看灯半卷流苏怅”,其中红楼 故新思想之输入者,即新言语输入之意味者”。美国翻译理论家奈达在 语《 都是指上层阶级女子所住的华美的楼房,还特指家中女子的住处,又有爱情的 言文化与翻译》(Languag,Cu1tureandTranslating)一一书中也指出 “对 联想,这样一个词语,英语中找不出对等的词来译。译为RedChamber或Red 于成功的翻译,译者的双文化能力 (bicuh ura1ism)甚至要 比双语能力 Manshion,英美人只能理解为红颜色的房屋,难道怡红院、潇湘馆完全都是 (bi1ingualiam)更重要,因为只有文化才能赋予词语以真正的含义”。①而本 大红颜色的房子么?不可能这样,因此不考虑文化的差异 《红楼梦》不能很 文正是从中西文化差异的角度上讨论英汉书名的翻译。书名的翻译,寥寥数

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档