- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海洋学术语翻译定名研究.pdf
第 26卷第 1期 宿 州 学 院 学 报 VOI.26 NO.1 2011年 1月 JournalofSuzhouUniversity Jan.2011
doi:10.3969/j.issn.1673—2006.2011.01.021 海洋学术语翻译定名研究 刘 勇 安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠,233000 摘要:主要探讨 《海洋百科全书》一书中术语的翻译。术语英译汉定名 中存在 的问题主要有 5类 :同一个词在不同术 语 中的译名混乱 ;一组术语 的统一性 问题 ;汉语译名不确切 ;尚无确切汉语对应词的术语 ;英语本身混用的术语。然 后,就统一译名的可行性提 出建议 :首先要尽可能遵照国家相关标准、规范等的规定要求。其次 ,充分利用词典和 网 络。第三,与专业人员合作。第四,要加强与汉字文化 圈的科技术语的统一。在实际工作 中,翻译工作者应该遵守各 种规范要求,尽量做到译名统一。 关键词 :海洋学 ;术语 ;翻译 ;统一 中圈分类号 :H059 文献标识码:A 文章编号 :1673—2006 2011 Ol—OO7O一05 随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与 些学科 的专门术语 ,一般具有单义性 、科学性、简 明
经济交往 日益频繁 ,科技翻译已成为翻译领域的重 性,不会存在问题。但是,现在的问题是,英语作为全
要组成部分之一 。科技 出版物主要是传递科技信息, 球通用语毋庸多言,而科技出版物尤其 以英语为主,
对其准确性的要求之高是不容置疑的,因而在科技 而汉语类科技出版物有很大部分都是参考借鉴英语
翻译 中翻译的准确性 自然倍受重视 。而要准确地翻 文献的。由于汉语与英语两种语言差异很大 ,一个英
译科技英语文献 ,首要难题是科技术语的翻译 。正如 语词汇通常可以用几个不同的汉语词汇来表达,由
英国翻译家Newmark所说E13,尽管术语只占全文的 此造成有些术语的译名比较混乱。
约 5 ~1O ,它们却是构成科技英语翻译与其他 首先来分析海洋学上两个 比较关键的术语。第
文体翻译的根本 区别 。笔者近 日在翻译一本海洋学 一 个是关于海洋底部构造 的mid—oceanridge,较为
著作 EncyclopediaoftheOceans 时,遇到的关键问 广泛的译法是 “洋中脊”,如杨达源 [4]6;但是 ,在 《世
题就是该书术语的翻译。全书主要分为两大部分 :海 界地图册》上 ridge标注为 “海岭”,如 中大西洋海岭
洋系统和海洋生物。作为百科全书,从天文、地理、物 mid—Atlanticridge E;还有 的翻译为 “中洋脊”等。
理、化学,到生物、人文等一应俱全。作者Dorrick 我们知道 ,学校一般有 mid—termexam 期中考试 ,
Stow是英国著名 的海洋和地球科学教授 ,在国际上 但是美国国会有 mid—termelection 中期选举 ,对于
也是位著名的学者 ,著述甚丰。本研究样本主要限于 后者我们总不至于说成期 中选举吧?还有中途 岛
该书 glossary中的术语[2]2北蚰,这些术语总共约有 MidwayIsland ,中秋节 Mid—AutumnFestiva1 。类
450个,覆盖面广,词汇丰富。在翻译这些术语时,主 似的前缀还有 pre、post等,如 pre—historic 史前 、
要依照在网络上搜索到的相关译名,但是发现有些 postwar 战后 。但是,现在又多出了一个新词 post—
译名混乱现象比较严重。根据术语学要求,术语命名 coldwar,如post—coldwarera一般翻译成 “后冷战时
需要遵守国际上的单义性、科学性、系统性 、简明性、 期”,是否可以译成 “冷战后时期”呢 国际性和约定俗成的原则[3]。翻译是根据现有术语 再看另一个术语 subductionzone。这个术语至
进行规范,而不是创新名词 。本文拟通过对这些译名 少有 5种译名 :“潜没带 、俯冲带、隐没带、消减带、消
进行综合分析 ,最后决定取舍,并对译名定名的统一 亡带”,很多资料采用 “俯冲带”这个说法。尽管两个
提出 自己的看法 ,以期求教于方家。 板块交界的地方通常发生俯冲 ,然而在很多语境中, “俯冲带”并不能确切表达原文的意思,因为在英语 1 海洋学术语英译汉定名中存在的问题 中另有 “俯冲”的动词plunge。请看 《海洋百科全书》
1.1 同一个词在不同术语 中的译名混乱 中的这句话 : 我们知道,采用拉丁语命名的生物学、医学等一 1 Wheretheedgesofoceanicplatescollide
收稿 日期 :2010—02—08
作者简介:刘勇 1968一 ,硕士
文档评论(0)