- 35
- 0
- 约3.85千字
- 约 1页
- 2015-08-29 发布于湖北
- 举报
中英文电影译名体现的欠额翻译和超额翻译.pdf
—墨
中英 文 电影译 名体 现 的欠额 翻译和超额翻 译
贾 雯
(南京农业大学 外国语学 院,江苏 南京 210000)
摘 要 :欠额翻译就是指译 文承载的信 息量小于原文的 超额翻译 .彼 时的超 额翻译 ,可能变得不可接受 或欠额翻译 。
信息量 .而超 额翻 译是 指译 文承 载的信 息量 大于原文的信息 超额翻译和欠额翻译具有必然性 ,一般译作往往是在两极之
量 。本 文讨论 了超额和欠额翻译的辨证关系,并将之 与 电影名 间摆动 .不是偏 向这边 ,就是偏向那边 。口
称翻 译的超额 欠额联 系起来 ,得 出由于语 言、历 史文化 、风俗 电影名称 的翻译上 ,多以音译法 、直译法 、意译法和扩译
习惯及宗教信仰等方面存在 的文化差异 ,电影片名翻译 中超 法等 ,但无论哪种方法 ,都不可避 免地存在或多或少的超额和
额、欠额现象的存在是必然的,应该在超额和欠额翻译的辩证 欠额 的翻译 ,有些是 由于翻译工作者的疏忽 ,有些是 由于中西
观点下.采取变通的手法.达到译文和译作的最大等值 。 方文化的差异。
关键词 :中英文 电影译名 欠额翻译 超额翻译 文化 (1)欠额翻译
差异 电影 《霸王别姬》描写 了一对戏子 (程蝶衣和段小楼)离奇
悲惨的一生 ,讲的是时代变革中人的迷恋与背叛 ,同时展现了
1.超额翻译 和欠额翻译 广 阔丰 富的社会风貌 ,因而具有史诗 的性质 。它 的译名
超额翻译和欠额翻译最早 由彼得 ·纽马克提出。他在1976 FarewellMrConeubine不能表达戏 中丰富的内涵 ,“霸王别姬”
年发表的 《翻译理论和技巧》(TheTheoryandC嘶 ofTramla- 这个名字是程蝶衣和段小楼表演的一出戏 。程蝶衣因戏爱上了
D)一文中分析 “意义走失”现象时,认为翻译中的意义走失是 段小楼,并在最后和虞姬一样 自刎,有戏如人生、人生人戏之
多方面的,而其中最主要是由于 “超额翻译”(过于细化)和 “欠 感 ,而直译成FarewellMyConcubine不能让 国外观众有看过霸
额翻译”(过于泛化)造成的,同时指出,超额翻译和欠额翻译的 王别姬故事的代入感 ,所以.该片的译名就文化而言是欠额的。
根源不仅在于语言差异。而且有个人因素 。后来 ,他在 《交际翻 与之类似 的电影还有美 国电影ForrestGump译为 《阿甘正
译与语义翻译》(CommunicativeTranslationandSemanticTrans. 传》,GuessWho’sComingtoDinner译为 《猜猜谁来吃晚餐》及
1ation)一文 中界定 “语义翻译 ”和 “交际翻译”时说 :“交际翻译 Raim吼译为 《雨人》等 ,直译片名但是不能保留原本所表达
倾 向于流畅、简单 、清晰、直接 ,针对某一特定的语域 ,因此可以 的意境 。
说是一种 欠‘额翻译 ’:而语义翻译倾 向于复杂细致 的表述 ,常 (2)超额翻译
常造成译文表述得不流畅和晦涩 ,侧重于思维过程 的再现 ,而 有些 电影片名在翻译 时 ,为 了顾及译语观众的习惯 ,在忠
不是传递源语作者的意图,因而常常造成 超‘额翻译 ’。”Ⅲ 实于原文 内容的基础上 .常常增加一些词来解释原名 ,这种在
俄 国翻译理论家拉舍夫在其1988年 出版的 《翻译 :理论、 翻译时增加词 的方法 叫扩译法 ,也叫添译法。例如下列 电影片
实践与教学法》一书中,认为 “语言中介 ”是指掌握两种语言的 名 的翻译 : ee 《生死 时速》,ToyS幻 一 《玩具总动
人为支持使用不 同语言的人的言语交际而从事的活动 ,它是 员》。砌 Dn—— 《巴顿将军》,SisterAc£—— 修《女也疯狂》等。
您可能关注的文档
最近下载
- 辽宁省沈阳市辽宁省实验中学2025-2026学年高一上学期12月月考语文试题.docx VIP
- 药事法律法规试题及答案.docx VIP
- 辽宁省沈阳市辽宁省实验中学2025-2026学年高一上学期期末语文试题(含答案).docx VIP
- 麻醉中级考试精选题库及答案解析.docx
- 货款结算合同范本及法律解读.docx VIP
- 威海芜船船舶制造有限公司X射线探伤机移动探伤项目报告表.pdf VIP
- 2026年高考第一次模拟考试:生物一模保分卷(课标全国通用)(考试版).docx VIP
- 新中国的医疗卫生发展.pptx VIP
- 2025年甘肃卷历史高考试卷(原卷+答案).pdf VIP
- (二诊)绵阳市高中2023级(2026届)高三第二次诊断性考试化学试卷A卷+B卷(含答案).pdf
原创力文档

文档评论(0)