医学论文摘要中译英的常用修辞手法及应用.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.09千字
  • 约 2页
  • 2015-09-01 发布于安徽
  • 举报

医学论文摘要中译英的常用修辞手法及应用.pdf

优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

中华医学会第十七次全国医学信息学术会议 论文汇编 1 PU-21-0091 仅三例发现患地中海贫血,1 例为α地贫,2 例为β地贫。 医学论文摘要中译英的常用修辞手法应用 Only in two cases was thalassemia discovered,alpha 李锐* 胡榜利 陈斌冠 杨光业 in one and beta in the other.我们可以看到 Only 的 广西医学科学情报研究所 530021 位置已经前移。 2.2 上句的内容与下句的开头相呼应成为整体。例: 医学英语中译英一般需要经过一个将中文稿理解贯 虽然各种临床特征有助于区分不同类型的白血病,但诊 通并译成英文的过程。但翻译是一个吸收、理解并再创 断以周围血液的检查为根据。因为周围血液中通常会发 造的过程,不能简单地将中文逐字逐句翻译为英文。因 现相应的白细胞类型质和量的变化。A variety of 为每个句群中包含句子之间存在着有机的联系,我们不 clinical features help to distinguish the various 能单一的将语法、词法和句法剥离开来。同时由于医学 forms of leukemia , but diagnosis is based on 英语本身的特点要求客观和精确,一些旨在加强语言感 examination of the peripheral blood,in which are 染力和宣传效果的修辞格不常见;而强调注重有效的语 usually found qualitative and quantitative changes 法,如讲求平行结构对称等。本文主要探讨医学论文英 in the corresponding white blood cell type. 文摘要写作中三种主要的语法修辞手段:对比、倒装和 2.3 of 定语移位。例:估计每一立方毫米中的细胞 省略。 数量。An estimation is made of the number of cells 1 对比 (Antithesis) in l cu mm.该句后置定语 of the number of cells in 对比亦称对偶,是英语中普遍使用的一种修辞手法。 l cu mm 列于谓语 is made 之后,使整个句子结构平衡 所谓对比,是指两种不同的事物或同一事物的两个不同 顺畅。但是在部分和全体的关系中为了突出重点内容, 方面的相互比较。这种比较能使事物的特征、性质、状 使用 of 表示“在…中有…”的时候,常将 of 定语前移。 态更加突出,语义作用更为加强。以下为几种常见的比 例:在因全胃肠外营养所致胆囊疾病而行腺体瘤切除的 较句型: 64个病人中,手术发病率和手术死亡率分别为61%和9%。 1.1 中文句型“不……而……”。“是……而不 Of the 64 patients who required cholecystectomy for 是……”可用比较级+than,表示对 than 后面成分的否 TPN — induced gallbladder disease , operative 定,相当于 rather than。例:本研究的重点在于预防

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档