女性主义翻译理论初探.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论初探 马文芸 (甘肃定西师范高等专科学校英语系743000) 摘要:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运 等因素对翻译的影响,这也有利丁.我们深入反思传统译论中的不 动相结合的产物。本文通过探讨女性主义翻译观及其翻译策略、它对 合理性。女性{义翻译理论的一个特殊影响是:明确提出要消除 翻译学的贡献及其自身的局限性,以引起人们对这一理论的更多关 翻译研究巾的性别歧视。 注。 总括起来,女性主义译论对翻译研究的贡献有■点:(1)从女 关键词:女性主义;翻译研究;策略 性主义讧场强调译者}体性和差异性。“忠实”的翻译伦理强调 一、女性主义翻译理论产生的背景 激进的戈达尔德大胆地声称:“在女性羊义理论的话语中,翻 由于社会分工的小同和夫权制意识形态的长期影响,自古以 来,人类社会中男性在生产行为和其他许多社会活动中总占据着 “忠实”的理解,全少要考虑译者的主体性和能动性。(2)主张 丰导地位,甚至在社会生活中往往扮演着女性的主宰者的角色。 翻译是政治行为,以女性主义方式进行翻译活动,本身就有相当 因此,女性成了第二性,失玄了自己在历史中应有的席位。在法 的政治色彩,可以说足一种政治性的言语行为。(3)要求消除翻 国哲学家德里达倡导的反权威、反理性、反传统的解构}义思潮 译研究中的性别歧视。Simon认为,翻译的女性气质足一个经久 的影响F,■十世纪六十年代在欧美掀起了女权丰义运动,其目 不衰的历史隐喻。女性主义翻译理论对翻译的这种性别隐喻进行 标由最初的从法律七为女性争取财产权、选举权以及受教育权逐 了彻底的颠覆和改造。 步转向了更深的层而,即反对一切文化霸权。她们力图解构或颠 三、女性主义翻译理论的局限性 覆,或至少重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域 女性主义理论和翻译研究的结合拓宽了翻译研究的视域,其 里的传统价值体系。她们认为,女性的解放必须先从语言着手, 翻译主张和翻译实践常给人耳目。新之感,但是她们在突出强调 并在力图消除语言巾的性别歧视取得进展后,又将其敏锐的触角 女性意识形态时太过偏激,并且把颠覆以结构主义为基础的传统 很快延伸到了翻译领域。 译论作为终极目的,为了实现其政治目的,她们义过于强调翻译 长期以来,无论译者在传译的过程中多么努力接近原文, 中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离 与原文“等同”仍然是一种理想或不可实现的。翻译由此被认为 甚至歪曲了翻译活动的本质,导致了主体意识的过分张扬。 是必然存有缺陷,要么不及要么则过。翻译与原文相比,地位也 四、结束语 一直处丁第二等。翻译(译文)被视为从属、派生、歪曲、不真 女性丰义翻译研究是二十世纪最后十年最富挑战性,也最具 实的模仿,原文对译文具有等级上的权威,原作者、原文被比拟 争议的翻译研究学派之一,它不仅使我们注意到跨文化交际中译 为男性、阳性、主动的,译者、译文则被喻为女性、阴性、被动 者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响,而且从理论上成 的角色,这样,“女性”和“译者”同属丁.边缘地位。翻译的这 功地解构了原作对于译文的霸权地位,为翻译研究中的忠实、文 一处境与“女性”在自身等级结构中的地位形成了某种同构,两 化差异、译者主体性以及语言的本质等重要问题提供了新的思考 者在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者从属于作者 方式,极大地活跃了长久以来处于停滞状态的翻译研究。但是, ,女人则低于男人。评论家们考最译作无小具有女性化标准:忠 我们更应该在学习女性主义翻译理论的批判精神和借鉴其研究方 实、优雅。这样一来,女性与翻译在共间的历史境遇这一点上找 法的同时,尽可能避免译者主体意识的过分张扬,从而推动翻译 到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能。 和翻译研究进一步健康发展。 当然,仅有这一点还不足以使两者必然走到一起。翻译话语中 的性别隐喻起到了至关重要的作用,流行最,“的便是法国翻译 参考文献 belles 家梅纳日(GillesMenage)在1654年杜撰的双关语“lesf1】刘军平

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档