文学欣赏:典籍的翻译与研究--《楚辞》几种英译本得失谈 ,杨成虎,宁波大学学报(人文科学版).pdfVIP

文学欣赏:典籍的翻译与研究--《楚辞》几种英译本得失谈 ,杨成虎,宁波大学学报(人文科学版).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第17卷第4期 宁波大学学报 人〔文科学版) V.I.17N0.4 2004年7月 JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDMON) July2[104 典籍的翻译与研究 — 《楚辞》几种英译本得失谈 杨成虎 (宁波大学外语学院,浙江宁波315211) 摘要:文章以《楚辞》英译为例,讨论中国典籍翻译所取得的成绩和存在的问题,指出对典籍缺乏研 究的翻译在一定程度上影响了译本的质黄,主要表现在:1)原文本的多科性、多义性没有被很好传 达;2)译本没能反映原文本研究的晰成果;3)译者对原文本理解尚有错误。在此基础上,文章认为 佛经汉译的经脸对中国典将外译具有参考价值,并对典籍翻译提出了几点建议。 关锐词:典籍;翻译与研究;绝辞;文本 中圈分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001一5124(2004)04一0055一07 一、引言 本文在杨成虎’〔〕的基础上复以《楚辞》的几种英译本为例来探讨典籍翻译与研究的关系。 典籍的翻译有别于其他作品的翻译。第一,典籍的文本具有多义性,典籍的文本价值是多方面 的。即以《楚辞》为例,它是研究屈原所处时代和地域的一部百科全书,它含有当时楚国的民 俗、历史、神话、巫术、宗教、哲学等方面的价值,《楚辞》有包举一切古代文化的气概[21(5)。第 二,典籍的文本具有严肃性,代表着一个民族的文化品格。像 《楚辞》所代表的伟大的爱国主 义精神、屈原的人格魅力和“虽九死其犹未悔”、“吾将上下而求索”的精神以及芳菲排侧的香 草美人影响了屈原以后的一代代中国文化人。提到 《楚辞》中的辞句,人们就感到了其中的文 采风流,以及一字难易意蕴深厚的表达方式,它是“中国文化史上的第一座 高‘峰’,大合唱中 的第一个最‘强音”’川川‘。典籍翻译要求译者尽量全方位地推介它,尽量完整地表现典籍的 文化品格。换句话说,典籍的翻译是要求译者做着圣人的事业:要以很高的学术方位、民族文 化修养和个人修养来替圣人行道,教化西方;同时译者还要学贯中西,不偏不倚,积中哲西哲和 中学西学于一身;要以浑厚的中华文化的思想精神和绝佳的译文语言去簇响读者;译品要庄严 而不媚俗、高雅而不粗野、亲和而让人喜闻乐见。真正的典籍译者要像释道安[31(4-5)、鸿摩罗 什、玄类1真谛三藏L41(tm-q那样,他们身为佛学大师,以高超的学养和超然物外的风姿来做佛 经的汉译,造福中华。但是,像这样学贯中西的人物眼下十分稀少,而目前在中华典籍的外译 上存在着两张皮现象,这种身兼楚辞学专家,对楚辞学有精深研究同时又具有英语文化高深修 养、做着典籍外译的人一时难找。许渊冲[L21(1一“3)‘对楚《辞》英译的得失进行过评述,但许先生 的评述主要是在翻译技巧和处理的方式方面。到目前为止,《楚辞》英译本达15种(包括选译 本,下同),其中外国人英译的10种,华裔或中国译者英译的5种(参见许渊冲[=]’‘一“卜‘王恩 保、王约西[[51(es-183);孙大雨[[61)。外国译者对楚《辞》的理解和研究且不多论[许渊冲[2](1”一”, 引用别人的观点对他们的译作水平作过评论,说他们的译作有种种不足,这些评论笔者基本同 意],单就华裔或中国的5位译者I林文庆、柳无忌、杨宪益(夫妇)、孙大雨、许渊冲〕来看,他们 还不是 《楚辞》专家,而像郭沫若、姜亮夫、游国恩、马茂元、苏雪林、萧兵、周文康等一大批 《楚

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档