归化和异化与《红楼梦》英译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归 化 和 异 化 与 《红 楼 梦》英 译 研 究 胡晓萌 (安徽财经大学 外 国语学院,安徽 蚌埠 233030) 翻译 中的归化和异化是近十年来 国内译界的热 门话题 。 的术语 ,指具有发生交流的两方 的特点,但与两方又都不相同 归化 (DomesticatingTranslation)和 异 化 (ForeignizingTransla— 的混合体 语 言和文化的杂合是指不 同的语言和文化在交流 tion)这对术语最初来源 于德 国早期 思想家斯莱尔马赫 过程 中相互碰撞 、相互影响而形成的具有双方语言文化特点 (Schleiermacher)。斯莱尔马赫说 :“翻译只有两种方法 ,不是译 的混合体。著名后殖民学者 巴巴将杂合的概念引人后殖 民研 者不打扰作者 ,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰 究 ,他反对传统理论范式 中僵化 的二元对立 的方法论.认为在 读者 ,让作者靠拢读者 。”凡努蒂(Venuti)从他那里得到启发 , 二元对立的两极之间存在着一个 “第三空间”。.当异域文化的 1995年出版的专著 《译者 的隐身》里用归化和异化来命名这两 “他性”与本土文化 的 “同性 ”之间进行交流时 ,双方如果不是 种翻译方法 。他认为归化翻译是采用 “透明的,流畅的风格为 在一个 “第三空间”进行 “谈判和翻译”(Bhabha,1994)的话 ,是 译文读者 的 陌生感 降到最 小 的翻译 策略 ”(Shutleworth, 不可能获得相互理解的。他说 :“理解的契约从来就不是在陈 Cowie)而异化的翻译是 “通过保 留原文 的某些成分有意打破 述 中被指定的你我之间的一个简单的交际行为 。意义的产生 目的文化的规范”。 需要动员二者通过一个 第‘三空间’。只有在这个空间里,话语 在西方翻译论坛 ,主张归化翻译的代表人物是Nida,他 的 的意义和文化的差异才能得到应有 的阐释。”(王东风转引, 翻译理论是 “动态对等”(dynamicequivalence),他主张译者应 2003)这个 “第 j三空间”的语 言和文化产 品就是经过杂合化的 “以最接近 自然 的表达 ,使读者在其 目的语文化 中找到最贴切 产物 。殖 民语境下 ,殖 民者与被殖 民者之间的压迫与被压迫的 的理解 ”(1964)。而Venuti~jl被看作是异化论的代表人物 ,他认 关系促进了 “杂合”的形成 ,殖 民地文化在语言、文学和文化多 为西方 的归化翻译理论是建立在以民族主义和帝 国主义文化 个层面都表现出 “杂合”的特征 。在全球化背景下 .强势文化向 价值观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化 自恋对异域 弱势文化的流动与传播也会导致 “杂合 ”的形成 (孙会军、郑庆 文化的削弱作用(resistance),就必须采用异化 的翻译策略。此 珠 ,2003)。 外 以色列学者Even—Zohar~q建的多元系统论 .从社会学角度 从杂合角度考察翻译中的归化和异化现象 .认为成功的 对翻译 中的归化和异化关系作 了阐述 。他认为归化和异化与 翻译是归化和异化杂合的产物 .这是 目前译界诠释翻译现象 其说是译者 自觉地选择 ,还不如说是特定文化所处的特定状 的一个新 的视角。我国学者虽然从各个方面着眼于杂合的实 态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文学多元系统 内 用性、普遍性乃至必然性,但是所有的讨论只停留在描述性和 居主要地位时,译者多采用异化式翻译 ,居次要地位时多采用 说明性阶段 ,并没有从理论高度对其进行解释 ,从而指导具体 归化翻译 。 的翻译实践。 国内的归化和异化之争源于1987年刘凯英在 《现代外语》 《红楼梦》是我 国古典小说语言艺术 的典范,从思想 内容 第2期上发表 的名为 《归化——翻译的歧途 》的文章。在这篇文 到艺术表现手法处处彰显着 中华 民族丰富的语言文化特色 。 章里 ,他尖锐地批判了归化译法 的弊端 .指出归

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档