浅析英汉语言文化差异及其翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语言文化差异及其翻译.pdf

课程路径 KEcH姻G _ll: 凌 析 英 汉 语 言 文 l7,匕差 界及 其 翻 译 文/刘海华 摘【要】把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子 动。它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化 变长。同时也可以用从句使句子变复杂。例如: 背景知识。这就需要译者对汉英两种语言的特点、差异及各方 原文 :Canyouansweraquestionwhich1wanttoask 面的文化知识有较全面的了解,在充分理解的基础上才能表达 andwhich ispuzzlingmeforalong time? 完整.翻译出的作品才会忠实于原作。 译文:有一个问题困扰我好长时间了,想请教你,你能回答 【关键词】汉语;英语;文化差异;理解与翻译 吗? 英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习 汉语用三个分句表达原文的意思。显然效果很好 ,如果译 惯可以说是千差万别 。不了解这些差别,翻译出的作品 定会 成:你能回答一个长时问困扰着我使我想问你的问题吗?不仅 洋相百出、词不达意。因此,要想处理好翻译过程中的难题,关 效果不好。而且 得绕嘴。 键是要了解汉语与英语的区异。一般来说 ,所涉及到的汉英语 三、英语中被动式居多。汉语中主动式居多 吉差异主要表现在以下几个办面: 我们知道,在汉语中被动式使用较少 ,我们叙述一种行为 一 、 英语语法结构严谨 ,汉语遣词造句形式灵活 的时候常采用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而 被动式 ,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。例如: 吉,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”汉语和英语的习 (1)Englishisspokenhere.这儿讲英语。 惯用法不同。汉语巾某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解, (2)ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChi— 但如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能词不达意,甚至还会 na.欢迎你有机会来中国访问。 引起误解,闹出笑话,或铸成大错。为了避免这种情况发生,就 汉语的被动句子 ,从结构上来说大体可分为两大类 :~类 必须在译文巾增补适当的词,把原文中暗含的意思明确地表达 带有表达被动意义的标记,如 “被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等; 出来。例如: 另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。但不论哪一 原文:好好学习。天天向上。 类 ,译成英语时基本上都可运用被动语态。例如: 如果想当然地翻译成:“Goodgoodstudy,daydayup.”就 (1)他被选为学生会主席。HewaselectedChairmanof 要贻笑大方了,因为 “好好学习,天天向上”是典型的中文表达, theStudents’Union. 直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译应该是 :Work (2)这个问题正在研究。heproblem isnowbeingstud— hardand makeprogresseveryday. ied. 另外 ,汉语巾的典故、谚语等 ,汉语读者熟悉,一看就明白, 但必须注意的是,并不是所有带被动标记的句子都一定要 但是英语读者就不见得能懂 ,因此翻译时就得适当地添加一些 译成英语的被动式。比如 “老太太被风吹病了”,若译成 “llae 注释性的词语。例如: oldladywasblownsickbythewind”就

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档