- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度浅析张培基教授巷的英译本,翻译美学,翻译美学理论,翻译美学导论,什么是翻译美学,翻译美学理论pdf,翻译美学毛荣贵,翻译美学pdf,实用翻译美学,张培基
zwwh@
ISSN 1009-5039
年 月
2011 7 Overseas English 海外英语
Overseas English 海外英语
Tel:+86-551-569081 1 5690812
从翻译美学角度浅析张培基教授《巷》的英译本
高树勋,张志宏
(天津大学英语系,天津 300072 )
摘要:作家柯灵的散文《巷》,充分体现出中国散文的选词精致,格调舒缓,描写细腻等特征,而由于语言之间的差异以及文化背景的
不同,散文的翻译有着相当的难度。 张培基教授通过对两种语言的娴熟驾驭,为读者提供了该文章的英译本。 根据刘世聪教授提出
的翻译美学的理论,探索张培基教授在翻译此文时,如何在译文中尽可能再造和阐释原文中的美学特点和美质。
关键词:翻译美学;散文翻译;《巷》; 美质;对等理论
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H315.9 A 1009-5039(2011)07-0163-02
The Analysis of the Translation of The Lane by Prof. Zhang Peiji from the Perspective of Translation Aesthetics
GAO Shu-xun, ZHANG Zhi-hong
(English Department of Tianjin University, Tianjin 300072, China)
Abstract: The Lane, written by Ke Ling, is a good representative of Chinese prose, which is featured by carefully chosen words, gentle and
quiet pattern and the minute description. But because of the difference between two languages and the cultural gap, it is very hard to trans -
late the prose from source language to target language. Prof. Zhang Peiji published his translation for this prose. This paper focused on the
analysis of The Lane translated by Prof. Zhang Peiji in accordance with the Translation Aesthetics put forward by Prof. Liu Shicong, and
examined how to maintain and recreate the artisticness in the translation.
Key words: translation aesthetics; prose translation; The Lane; artisticness; equivalence theory
散文文体是人们对日常生活的活动、 话语以非韵的形式 行比较深入的分析。
做出的文字记录。 作为一种文学体裁,早在公元前十七世纪的 刘世聪教授在《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》 一书的前言
中国,散文的雏形已初见于甲骨卜辞和青铜器铭文上,远早于 部分,指出“文学作品的翻译,是语言艺术,其至高境界是再
文档评论(0)