论中国的传统哲学术语英译认知过程的语境本体性.pdfVIP

论中国的传统哲学术语英译认知过程的语境本体性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国传统哲学术语英译 认知过程的语境本体性* 河南大学 郭尚兴 摘 要:术语是构成学科体系的核心内容之一。中国传统哲学几十年绵延发 展,形成了反映中华民族文化特质的独特体系,与西方哲学在基本内容、发展路径、 表达方式等方面差异巨大。为中国哲学概念和术语的英译带来了巨大的挑战。本 文以文化整体主义理论为基础,研究文化语境的本体性对术语意义认知和英译的 必然性及其意义。 关键词:术语;语境本体性;语言语境;文化语境 一、引 言 术语是学科体系的核心架构。中国传统哲学与西方哲学相比较,无论在基本 内容、发展路径,还是在表达方式等方面均有很大差异。反映中华民族文化特质的 中国哲学概念与术语是在中国历史和文化环境中发展完善起来的,他们的英译必 然离不开对语境的追问。本文将围绕语境,尤其是文化语境对术语的认知过程和 意义展开讨论。 中国哲学的发展路径 先秦时期,主要是周代,是中国哲学著作的原创期,当然也是中国哲学的元典 生成期,是谓“子学时代”。汉以降进入经学时代,中国哲学进入阐释发展阶段,元 典被神圣化,各个时期的学者,尤其是儒学学者,通常把自己的理解和解释完全归 于文本,只在文本的视域内思考问题,自己的见解和观点必定以原文的语言或概念 来解释或归结到原文的思想框架之内,致使元典文本的视野居高临下地贯穿其发 *本文是国家社科项目“中国哲学典籍英译研究(07BYY012)的阶段性成果之一。 104//术语翻译研究 展始终。以儒学为例,从谱系性上看有原儒、真儒、后儒、今儒;从线性阐释特征上 看,有两汉的古今经文之争、南北朝的南学北学之分、魏晋玄学之声、宋明理学的心 学、理学之辩以及清代的汉学、宋学之异。同时,元典中的主要术语既一脉相承地 使用,又不断地吸纳新的见解,使意义有“常”有“变。由于元典的内容和精神在总 体上一直受到肯定,元典形成的哲学框架一直没有根本性的突破。同时,在发展过 程中,儒、释、道既融合又相异,使中国哲学既有大一统的特色,同时各流派又有各 自的发展轨迹。 中国哲学术语的特征 严复(1986:1247)曾说,所恨中国文字,经词章家遣用败坏,多含混闪烁之词, 此乃学问发达之大阻力。其实这是词义变迁和文化发展的结果。 术语意义的变迁,是词义变迁的一种,属于语义学研究的重要内容之一。按照 语义学理论,词义作为一个规范词形所容纳的意义总和,其变化有新生、变异、置 换、消亡四种主要形态,而推动这些变化的主要因素是现实作用力量、心理力量、文 化力量和语言内部力量。从第二节的简略分析,不难看出影响中国哲学术语意义 变化的主要因素是心理力量与文化力量,即基于文化氛围乃至文化形态的变化,哲 学家赋予原术语以新的解释和意义。中国清代著名的训诂家、语言学家段玉裁就 秦汉后的学者对先秦经典的发明过程有过精辟的论述: “小学有形、有音、有义,三者互相求,举起一可得其二。有古形,有今形;有古音, 有今音;有古义,有今义;六者互相求,举起一可得其五。”(段玉裁,1997:1084) “凡字有本义,有引申之义,有假借之义。”(同上:1006) 中国古代的学者尤其是儒家学者多认为:六经所以载道,一字一义皆圣人实现 之所寓,实心之所发。以之发言,则言必有物;以之措行,则行必有恒。(杨修, 1970:5)但后代学者阐释过程中却是“凡说字必用其本义,凡说经必因文求义,则于 字或取本义,或取引申、假借、有不可得而必者矣”。(段玉裁,2006:426)其实,这是 子学时代学者通用的方法,即读经之人多灵活、求新地理解其中每个字词在文献背 景中所蕴涵的意义,非但不完全以求本义的方式解经读经,而且有意识地根据时代 和文化的需要“引申”之、“假借’’之,使语言的多义性与经文的变异性呈互动、依存 的关系。 以“心”义之变迁为例,在上古时期,其最原始的意义(如《尚书》)就是“心,人 心、土藏,在身之中。象形。”(段玉裁,1997:501)到战国时,孟子云:心之官则思。 基本完成了从生理概念到心理学概念的转变。孟子又说“仁,人心也’’,提出了著名 论中国传统哲学术语英译认知过程的语境本体性//t05 的四

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档