- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技文体的翻译原则与方法,科技文体翻译,科技文体翻译教程,文体与翻译,实用文体翻译,应用文体翻译,文体与翻译刘宓庆,英汉文体翻译教程,文体翻译,文体与翻译pdf
第 17 卷 3 期 中国科技翻译 Vol . 17 . No . 3
2004 年 8 月 CHIN ESE SCIEN CE TECHNOL O GY TRAN SLA TORS J OU RNAL Aug . 2004
论科技文体的翻译原则与方法
刘春燕
(江西师范大学外国语学院 南昌市 330027)
摘 要 科技文体的主要功能是传递信息 。本文从科技翻译的信息等价性标准出发 , 以科技文体的语言
特征为依据 ,分析概括科技文体的翻译原则与方法 。文章指出 ,翻译方法论不能只是翻译方法的罗列 ,而
必须为译者提供选择方法的原则依据与使用范围 , 以便于译者灵活选用 。
关键词 科技文体 信息等价性 术语 句法 语篇
Abstract The major function of technical text s is to transmit information . Based on t he criterion of informa
tion equivalence , t his article analyses t he linguistic features of technical text s and put s fort h principles and
met hods for translating such text s. The aut hor also argues t hat translation met hodology should not be j ust a list
of translation met hods , but also should provide t he translator wit h t he principles guiding t he choice of transla
tion met hods.
Key Words technical text information equivalence term syntax discourse
根据德国语言学家 Bühler 的语言功能理 在科技英语中 ,专业术语的数量虽然相对
(
论 ,语言有三种主要的功能 :表达功能 exp res 较少 ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究
) ( ) (
sive 、信息功能 informative 和指示功能 voca 的出发点和基石 。术语的重要性要求术语翻译
tive) 。英国语言学家 John Lyons 也认为语言 要严格遵守翻译的信息等价性标准 , 即术语的
的符号学或交际功能主要有三种 :描述性功能 翻译应尽力做到准确精练和标准化 ,翻译时保
( ) ( )
descriptive 、表达性功能 exp ressive 和社会功 持原语的信息量 ,不误译或欠译 。
( )
能 social 。科技文体的主要功能是承载信息 , 为了术语翻译能做到信息等价 , 既准确精
其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信 练又保持原来的信息量 ,翻译时应尽量找到语
息 ,也就是说 ,科技文体属于语言的信息功能或 义场完全对应 的词 。如 telecommuni
文档评论(0)