- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的文化因素及其对策研究
Acknowledgements
IamveryfortunateinhavingProfessorXiaoLongfuasmysupervisor.Ihave
benefitedalotrfomhisacademicinstruction.Afterthedraftofthethesiswasfinished,he
spentlotsofhisprecioustimeonreading,correcting,andpolishingit.Withouthis
invaluableadviceandguidance,thisthesiscouldnthavebeenfulfilled.
IamalsosincerelygratefultoProfessorLiZixiu,ProfessorWangQingxing,Professor
IvlaChuanxiandProfessorYangmin,whoselectureshavegreatlyenrichedmyknowledge
andhelpedmeagreatdealinmycompletionofthepresentthesis.
Finally,myheartfeltthanksalsogotomyfamily.Whatever1haveachievedand
whateverIwillachievecannotbeseparatedfromtheirsupportandencouragement
摘 要
味S=科学技术的进步,、会的发展和信息的广泛传播,中西文化之间交流、渗
透和趋同的广度和深度进一步扩展。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,
都离不开翻译活动。翻译是语际间的转换,更是文化之间的交流。
语言是文化的载体。文化是语言的土壤。语言和文化密不可分。语言是文化的
重要有机组成部分:它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果;
但语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景中。在语言活动中,处处
有文化的烙印。当代英国的翻译学理论家苏姗。巴斯奈特 S〔usanBassnett)曾把
语言比喻为文化有机体中的心脏。她说: “如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏
以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开
来处理。”语言的翻译不仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的沟通和移植,
翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化乡一又一一一_
A 的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译中所涉及的
文化现象研究不够。本文试图从文化翻译学的角度探讨某些文化因素对语言翻译活
动的影响,特别是这些因素对语言翻译的制约作用以及相应的翻
份文共分四章。
第一章是对西方和中国文化翻译发展的回顾。在西方,翻译研究作为一个新学
科,在70年代就开始文化层面的探索。1990年巴斯奈特(SusanBassnett)和勒弗
维尔((AndreLefevere)第一次正式提出 “翻译的文化转向”。他们特别强调文化在
翻译中的地位,认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文
化。在此后的十几年中,在国际学术界,翻译的 “文化转向”确实已成为主要潮流。
在中国,翻译虽然有很悠久的历史,但时至今日多数还停留在语言和文学层面,从
文化角度出发的研究虽然已见开始,但尚无成熟的理论。
第二章重点介绍文化翻译理论及语言、文化和翻译之间的关系。语言与文化不
可分割,没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的:也没有一种文化不是以
某种自然语言的结构为其中心的。没有语一言,文化就不可能存在;语言也只有能反
映文化才有意义。因此译者在进行语言操作时必须关注文化因素,有深刻的文化意
识。
第三章和第四章是本论文的中心部分。第三章主要论述了影响翻译的文化因素
及文化的差异性给翻译带来的困难。人类生活在同一物质世界,各种文化和语言之
间有相容性和相通性,但更多的是差异性,这些差异性构成了影响翻译的文化因素,
如语义联想不同,词汇空缺和词义冲突等,从而给翻译带来种种障碍。因此,对于
真正成功的翻译者而言,识别并正确处理这些文化因素极为重要。第四章在分析翻
译中的文化因素基础上提出了处理文化差异的对策。翻译中对文化因素的处理有异
化和归化两种方法。本文在此框架下提出了对文化因素进行直译,替换,释义,注
释和省略,最大限度地再现源语文化沙、一近吸一_
F 一;一M
原创力文档


文档评论(0)