从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译.pdf

从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译.pdf

Translationof ectSentencesin No--subj ChineseScienceand Texts Technology from the of Functional Perspective E quivalence AThesis Submittedto Studies Foreign College Of HunanNormal University InPartialFulfillment ofthe Requirements ForThe of MasterofTranslation Degree and Interpretation Bv Wangei Under the of Supervision Professor Yunhua Deng Changsha,Hunan May,2013 摘 要 当今,我国与世界各国的科学技术信息交流日益增多,往往需要 把中国的科学技术传到国外,汉语科技翻译的重要性由此而更加凸 显。无主句是汉语的特有句式,也是汉语科技文本中的一个显著特点。 汉语科技文本中无主句的英译是一个值得探讨的问题。汉语是话题凸 出型语言,英语是主语凸出型语言,在翻译时需要考虑到英汉之间的 这一点差异。汉译英时,往往需要把汉语句子的“话题一说明”结构 向英语的句子的主谓结构转换。奈达的功能对等理论强调等效和读者 反应,关注文章的内容,而不拘泥于原文形式。本文以奈达的功能对 等理论为框架,以汉语科技文本中无主句的翻译作为研究对象,探讨 翻译过程中的翻译方法。根据无主句在科技文本中的分类,本文指出 汉语科技文本中无主旬可以译成被动句、译成“it”形式主语句、译 成“there be”句型和译成倒装句。翻译实例证明,在汉语科技文无 主句的翻译中,为了实现原文和译文的功能对等,更好地传达原文含 义,有时需要对句子结构做出适当调整。 关键词:汉语科技文;无主句;功能对等;翻译方法 Abstract ofscienceand information exchange technology

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档