- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英补语对分析
摘 要
由于汉语述补结构的复杂性和充当英语补语语法成分的多样性,汉英补语很难进
行系统的比较,有关的研究也大多以描写两者差异为主,或从教学的角度就补语的某
一个分类作单方面的讨论,或从翻译的角度作单向性的比较,目的单一性都很强,深
入分析汉英补语异同的文献并不多见,至于反映汉英补语共性的研究则少之又少。
本文根据搜集来的大量例句,采取句法和语义相结合的手段,对比分析了汉英补
语的句法结构关系与语义指向关系,并重点讨论了汉英“两种不同句法结构关系” 中
“相同的语义指向关系”。接着通过翻译中所作的分析与归纳,总结了汉英补语互译
的表现形式,并分析了英语补语漏译的可能原因。通过对汉英补语共性的探讨,以及
汉英互译的表现形式的归纳,本文希望在语言学和翻译等方面有所贡献。
全文共分四个部分:
第一章是引言。介绍汉英补语对比的国内研究概况,并提出了本文研究的内容和
范围、目的及方法以及预期的成果。
第二章对比分析汉英补语句法结构与语义指向,以此作为探讨汉英补语表现形式
的语言学基础。为了汉英补语对照之便,本文只讨论补语语义指向主语和宾语的情况。
第三章由所搜集来的例句及其翻译归纳了汉英补语互译的表现形式,并分析了英
语补语漏译的可能原因,最后总结了汉英补语的互译情况。
第四章是结语,总结了汉英补语对比分析的结果,并展望了对汉英补语未来可能
的研究方向。
关键词:补语 对比 汉语 英语
I
Abstract
Because of the complex combination of Chinese predicate and complement ,and the
various syntactic units as English complement, it is difficult to give systematic contrast to
the two kinds of “complement”. Most of the related research we can saw mainly describe the
differences between Chinese and English complement, or just analyze one part of it from the
view of teaching or translation. So there are less people give overall and detailed contrastive
analysis to the two kinds of complement, not to remain their common points.
Based on a lot of examples, this dissertation contrasts the continuity of syntactic
construction and semantic direction between Chinese and English complement. While at the
same time, it pays much attention to the “same semantic direction” in the “different syntactic
construction”. Then according to examples and their translation, we conclude the ways how
to translate Chinese complement into English, English complement into Chinese, and
analyze the reason why some English complement are omitted in Chinese. By the above
research, we hope this dissertation can give some referen
文档评论(0)