翻译美学视下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例.pdfVIP

翻译美学视下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例

摘 要 《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表 现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然 而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。 本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚辞》。翻译美学植根于中 国本±,有鲜明的民族特色。“形似”和“神似”作为美学的命题之一,在中国 翻译理论建构中起着重要的作用。把翻译美学融入到《楚辞》英译研究,是可行 的也是有意义的。 席研究主要采用描述性研究法。首先回顾了前人对《楚辞》英译的研究,继 而概述了翻译美学及“形似”和“神似”这对美学命题;接着分别从押韵、节奏 和诗行三方面对卓振英译的《楚辞》进行“形似”的解读;并从意象、意境和情 感对其英译《楚辞》进行“神似”的解读。同时本研究也选取了其他译家的《楚 辞》译芩作为比较分析对象。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了 “形似”和“神似,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形似”和 “神似”。 本研究得出以下结论:卓振英通过还原法、调序法、延伸法、换字法实现译 文押韵:通过调序法、换字法、缩略法、标点法再现原文节奏;通过音节缩略、 以短代长、信息转移、短语代句、句型转换、活用下义词实现样式的形似。同时, 卓通过直译、意译、英译、直译和意译相结合来翻译意象;通过移情传达原文意 境;通过使用反问句、语气词、感叹句和修辞方法再现原文感情。 从卓译中可以看出“以诗译诗”是可行的,而且是应该要做到的。如果把中 国古诗译成散文,那么外国读者就不能真正了解中国古诗。在翻译中,要正确处 理形式和内容的关系;翻译无定法,只有灵活使用,加上不断地推敲,才能最大 化地再现原文的“形似”和“神似”。本研究旨在揭示汉诗英译的方法,以对从 事中国寺歌翻译的译者有所启发。 关键词:卓振英;《楚辞》英译;翻译美学;形似;神似;翻译方法 AB STRACT ChuCiisoneofthe sourcesofChinese abroadersense,of poetryand,in Chinese freefromtheform culture.Breaking ofShi four-character Jin誊S verse,Chu Cihasenhancedthe of andexerteda onthe expressivenesspoetry greatimpact ofChinese ofitstranslation development poetry.However,the has study lagged behindthatofotherChinese classics. The tO Zhuo presentstudy translationof attemptsexploreZhenying’SEnglish ChuCifrom the oftranslation rootin perspective China,translation aesthetics

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档