网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《Translation Quality Asessment(Linguistic Descriptio versus Social Evaluation)》.pdf

《Translation Quality Asessment(Linguistic Descriptio versus Social Evaluation)》.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Translation Quality Asessment(Linguistic Descriptio versus Social Evaluation)》.pdf

Article Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation Juliane House Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 46, n° 2, 2001, p. 243-257. Pour citer la version numérique de cet article, utiliser ladresse suivante : /iderudit/003141ar Note : les règles décriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit dauteur. Lutilisation des services dÉrudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique dutilisation que vous pouvez consulter à lURI /documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de lUniversité de Montréal, lUniversité Laval et lUniversité du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services dédition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables dÉrudit : erudit@umontreal.ca Document téléchargé le 31 August 2009 Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation juliane house University of Hamburg, Hamburg, Germany RÉSUM É L’article présente d’abord trois approches différentes de l’évaluation de la traduction, laquelle prend source dans diverses notions du concept de « sens », et de son rôle en traduction. On passe ensuite à la description d’un modèle fonctionnel-paradigmatique de l’évaluation de la traduction, lequel distingue plusieurs types de traductions et de versions et souligne l’importance de l’emploi d’un « filtre culturel » dans un certain type de traduction. Ensuite, on procède à l’examen d

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档