从关联理论角度的研究动物词国俗语义的翻译.pdfVIP

  • 51
  • 0
  • 约22.07万字
  • 约 63页
  • 2015-10-16 发布于安徽
  • 举报

从关联理论角度的研究动物词国俗语义的翻译.pdf

摘要 摘要 近年来,对词汇国俗语义的研究是翻译学界诸多学者普遍关注的一个问题。国俗语义是指在词 汇的概念意义上添加历史文化,民情风俗,地理环境等文化色彩的语义。它是语义民族性的一种表 现,它客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗。 动物与人类的生活息息相关,同样地,动物词汇在莫汉两种语言中也占据了很重要的地位.在 社会发展过程中,动物词汇被赋予了丰富的文化意义。各民族人民对于某些动物的种属特征或基本 属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,并产生国俗语义同义现象:①同一 动物名称具有相同或相似的国俗语义;②不同动物名称具有相同或相似的国俗语义.而由于认知环 境的不同,英汉两个民族所处的地理环境、社会风俗、宗教和价值观念等均有差异,故而形成了国 俗语义的差异模式,主要表现为:国俗语义一语独有;国俗语义截然相反;国俗语义大相径庭和国 俗语义部分相同.国俗语义的产生与很多因素有关,从文化方面看,不同的地理环境,宗教,观念, 传统等影响着动物国俗语义的异同,同时,国俗语义的形成还具有一定的认知模式.由于动物词负 载着深厚的民族文化,翻译时就显得困难重重。如何准确地传达这些动物形象又能被目的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档