- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要
历经几个阶段的发展和演变,翻译研究的重点转为“交际”(Comunication)。
因此,交际的各方和交际的媒质自然是研究的两个关键。处于“交际”阶段的翻译研
究可从两方面入手:译者的内心认知活动,以及译者应掌握的知识信息。第二个方面
又可分为以翻译过程为导向和以语言学、文化因素为导向的研究流派。语言学发展至
今已较为成熟,仍然留待解决的是跨文化交际中的翻译过程和译者的内心认知活动。
本文先从研究翻译活动的三个主要视角出发,在阐述他们的特点后总结出这三者
都没有从译者的内心认知活动来解释翻泽问题,进而引出认知心理学的框架理论,解
释了框架的概念、类别、特点;分析了思维活动的过程和层次并找出了“框架”与文
化因素的关系。
透过分析我们发现,翻译过程是一个极其复杂的过程,并不是解码、编码的单纯
译者对这两者解读的预测都应加以考虑。译者脑中可能有一个“转换机制”(transfer
mechanism)控制着译者下意识地完成解读、比较的过程,使得译文既能符合原文意
图,又能符合最终接受者的期望。这个所谓的转换机制就是认知心理学的“框架”。
认知语言学认为,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架
要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。由于不同语言存在框架
系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者必须在目的语中重构框架成分的
协调以避免框架成分之间的冲突。
认识到了“框架”的应用在翻译过程中的重要性后,基于“框架”的翻译过程就
会从潜意识层面上升到自觉层面,有助于译者的在翻译过程中的选择和创作。
关键词:英汉翻译;框架;文化
III
Abstract
Asweareatthe ofco州m“n七df抽聍in oftranslation
stage history research,parties
inv01vedint11ecoInmunicationandthemediain、^,hichthecommunicationisachievedare
two elementsto shouldbe besides
key smdy.Therefore,mecognition印proachadopted
needstoknowThe
the i.e.to whata translator
knowledge印proachidentify competent
can imo and
second befu“herdivided process-orientedlinguistic,
approach
culture—oriented hasbeenmaturedtosome has
studies.Asthe study extent,what
linguistic
beenlef【isto translationandtranslator’smindwhen across
explore process translating
cultures.
Thethesisstartswiththree totr孤slation
major印pmaches
and authora
原创力文档


文档评论(0)