从习语翻译到翻译习语___以生肖习语英译中为例.pdf

从习语翻译到翻译习语___以生肖习语英译中为例.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互 译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文 素质,而且可以促进文化交流。本文中旨在研究英汉习语的对应关系及其相应的翻译 对策,并将理论运用到生肖习语的英译汉之中,表达了作者对于英汉习语互译的独特 见解。 “忠实”与“等值”向来被视为译界的金科玉律。出于对原语文本的毕恭毕敬,译者 翻译过程中往往谨小慎微、缩手缩脚。穿梭在“归化”与“异化之中,徘徊于“忠 实”与“通顺”之问。然而,译者大可主观能动地介入,在忠实原文的基础上艺术地 反逆。 第一章从英汉习语的形同意合、异曲同工、貌合神离、各有单身四个方面论述了中英 习语的对应关系;第二章点明了英汉习语互译的翻译对策与具体翻译方法;第三章将 习语翻译理论具体应用到生肖习语英译中。第四章对全文做了总结归纳。 关键词:习语;对应关系;翻译对策;跨文化交际;叛逆;创造性 to Idioms FromIdiomTranslation Translating ———爿Case onChineseversion Zodiac StudyFocusing ofEnglishSigns Author:Li Shaoqing Hongiun Supervisor:Prof.Ma andLiterature Major:EnglishLanguage Abstract SomeChineseidiomshavetheir in vice counterpart English.and oftenwecannotfind idiomsofonetotheothen ofhowto Thus,the corresponding topic the translateidiomsfromone into otherfallsOilthis translationcan 1anguage paper.Idiom not enrichourmind.enhanceour also ourhumane only translatingability,butimprove andmakesmoothcross.culturalcommunicationaswell.Thisfocusesonthe quality paper of idiomsandtranslation correspondingrelationshipSino—English strategyaccordingly.By the totheChineseversio

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档