- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
票号的本质.doc
票号的本质
刘正山 郑文全
摘 要:山西票号是“20世纪以前中国最富盛名的银行”。但是,票号为何相对于市场而存在,这在经济学上缺乏解释,尚属空白。从理论模型上分析,在分工经济中,需要货币的存在;货币出现之后,不存在票号时,资金的供求双方直接交易,效率很低;票号的出现,可极大地提高资金的交易效率,推动经济的发展。从实证角度看,通过追溯货币和山西票号产生的历史,本文也发现山西票号是分工深化的产物。
关键词:银行、票号、交易效率、逆向选择、道德风险
清极一时,享誉全国,控制着当时中国金融的命脉,也对中国近代经济影响。分遍及全国23省,“汇通天下”;赵焕焱只承认票号是现代银行的前身;张亚兰也是将票号和新式银行对立起来的, 她指出“清朝末期新式银行和外资银行出现后,票号在面临生存压力的情况下没有听从一些改革倡导者的建议将票号改为新式银行,最终走上了衰亡的道路。”
本文认为,票号与现代银行并无二致,从其主营业务与“bank”的中国译名源考即可见一斑。
(一)票号业务与现代银行的一致性
根据现行主流观点的界定,银行是吸收存款、发放贷款、办理汇兑等业务的金融机构。美国联邦储备委员会曾经以是否向个人和家庭提供贷款作为区分银行与其他金融机构的主要标志。《新帕尔格雷夫经济学大辞典》称:“银行的典型业务顾客既是借款者又是存款者,且往往是同时的。”诺贝尔经济学奖得主默顿(Robert C.Merton)撰写的《金融学》认为,银行发挥着两大功能:吸收存款、发放贷款。《现代汉语词典》对银行的定义是:经营存款、贷款、汇兑等业务的金融机构。
山西票号主要经营的是存款、放款和汇兑三大业务,与现代银行没有区别。以乔家字号大德通票号为例,其营业范围有存款、放款、汇兑三项。存款分往来存款与定期存款二种:前者是商家浮存,随市面之变化,临时定日利,但存款利率较市面利率为小;后者则有定期一年者,亦有定期一、二、三、四、五、六月者,存户如在存款未到期提取利息,须立一借据。存款利息比较低,一般是二、三厘,最多四、五厘。放款分信用放款与抵押放款二种:前者于放款时须立字据,亦有随市面习惯办理者,其日利随市面而定,定期者较高,活期者较低;后者抵押货物,须订立合同,执其凭单,验明货物,押品如系不动产,则须执其红契,并立字据,由承还保人垫还。汇兑则有六种情况:同业对交,各凭各信,不立字据,汇水随市面松紧,临时酌定;迟票,除以兑期另加汇水外,所占之期,按月估算递加;兑条,手续于定汇之后,立一对条,齐中剪为二纸,汇款者持上半页,承汇者将下半页寄往所汇之地验兑,交条付银,即不找保立收据也可;信汇,各凭各信,字号对字号,下付人堂名,须得保付给,汇水随行市;汇票。凭票给付,汇水随行市;电汇,如用明电,见电后讨殷实承保用款,错则退款,如系各家之密电,用款手续亦与明电同,电费皆由汇款者出。可见,从主营业务上看,大德通票号与现代市场经济国家中的商业银行,几乎没有区别。
所以,现在的海外学术界,一般也将山西票号视为银行。例如,美国著名学者费正清说:“在外国人来到以前,在最上层信贷的转让,是由钱庄经手,这些钱庄集中于山西中部汾河流域的一些小镇。山西银行常常靠亲属关系在全国设立分号,把款子从一个地方转给其他地方的分号,为此收取一些汇水”。
(二)“Bank”译名源考:银行即是票号
从“Bank”传入中国并被翻译为“银行”的历史过程看,现代意义的“Bank”(银行)与票号没有什么区别,无非是名称不同。
在中国,最早介绍海外银行的是魏源。1847 年魏源在《海国图志》中就向中国人介绍了英国的英格兰银行和其他的商业银行,还介绍了英国的债券、银行券以及银行存放款和汇总等业务活动。但是,魏源未提及“银行”两字,他把英文中的“Bank”翻译成“银局”。最早把“Bank”翻译成“银行”的,是洪仁玕。他在《资政新篇》中明确地倡导“兴银行”。他设想:“倘有百万家财者先将家资契式禀报人库,然后准颁一百五十万银纸,刻以精细花草,盖以国印国章,或银货相易,或纸银相易,皆准每两取息三厘,或三四富民共请立,或一人请立,均无不可也。此举大利于商贾士民,出入便于携带,身在万金而人不觉,沉于江河则损于一己而益于银行,财宝仍在也。即遇贼劫,亦难骤然孥去也。”(《太平天国》第二册第538 页) 此后,在1868年出版的《华英字典》中,邝其照也把“Bank”译成了“银行”。据解释,按照汉字的字义,“银”是历代使用的贵金属货币,“行”比局和店的规模要大,所以字典把经营货币业务而且规模较大的机构称之为“银行”。据了解,日本人原来把英文“Bank”译成日文时称“金馆”,那时日本的财相伊藤博文正在筹拟新式金融机构,见汉译的“银行”比日译的“金馆”更加妥当,于是也就采用“银行”的中译法,于是“银行”的名称就日益被推广起来了。而在当时,山西票号在海外的注册名
文档评论(0)