- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究
翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究
摘要
随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。
本文第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。
本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5A旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。
关键词: 目的论;河南省5A景区;标识语翻译;翻译策略
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景
1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播
1.1.3 河南5A景区标识语
通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。考虑到2008年北京奥运会和20lO年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。
表1 样本的分布情况
内容 份数 百分比(%)
旅游景点解说词 63 40.6
产品说明书、啊敏广胡‰企事业单{滞阶 ;4 34.8
历史文化,民俗风情等介绍材料 23 14.8
其他 15 8.8
合计 155 100
1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类。
2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料 ,具有时效性 、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年 ~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。
3.制作调查问卷。
4.发放调查问卷。
3.2景区标识语的特色
3.2.1功能类别
3.2.2语言风格
3.3景区标识语英译的理论依据——翻译目的论
3.3.1 语内连贯准则
3.3.2 语际连贯准则
3.3.3 目的准则
第四章 河南5A景区标识语英译现状的调查与分析
4.1调查目的:了解河南省5A旅游景点景区中英标识语现状。
4.2调查时间:2013年7月-9月。
4.3调查对象:中国游客、外国游客、景区相关管理人员。
中国游客 外国游客 景区相关管理人员 人数 90 64 40 占被调查者的比例 46.39% 32.99% 20.62%
4.4调查方法:不记名式问卷调查;发放问卷200份,回收194份,其中有效问卷194份,问卷回收有效率达到97%。
4.5调查内容:
1.中国游客方面 背景信息;
对景区中英标识语的关注度;
对景区中英标识语的接受度;
景区中英标识语的准确与清晰程度;
翻译错误类型;
意见和建议。 2.外国游客方面 背景信息;
来河南旅游对景点景区的选择取向;
在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;
河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;
对景区中英标识语的接受度;
准确与清晰程度;
与其他国际化大都市的一致程度;
翻译错误类型;
意见和建议。
文档评论(0)