- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《【旭东翻硕】2016翻译硕士英语翻译基础强化班+时伟通.docx 》.pdf
课程铸就品质 服务感动学员
2016考研翻译硕士 翻译基础强化班
第一讲 英汉两种语言的对比与翻译
考点一:从语言的对比和差异切入
为何从语言的对比和差异上切入(理解)
1.
2.
3.
考点二:汉英两种语言的六大差异及其对翻译的启示
(一) 形态型语言和语义型语言
1. vs
极富曲折变化 无明显曲折变化
不要人云亦云。
这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。
惠农政策不断加强。
必须采取措施开发新能源。
你再不起床,我要掀被子了。
你死了,我去当和尚。
对翻译的启示:
练习:
1. Theoldmansaid,“Theysayhisfather was afisherman.Maybehe was aspooras
we are.”
2. Men andnations working apart createdthese problems, men andnations working together
mustsolvethem.
2. 以意统形(隐性连贯)与以形统意(显性衔接)
他去我不去。
人无远虑,必有近忧。
病来如山倒,病去如抽丝。
我来他已去。
他人老心不老。
对翻译的启示:
(二) 话题突出型语言(主题评论)与主语突出型语言(主谓结构)-
我的小孙子他很调皮。
* 那辆破车,你早该把它淘汰了。
* 英语这门语言,学会它可不容易。
对翻译的启示:
(三) 波浪型语言和树枝型语言
1. 开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
2. As anation ofgiftedpeople who compriseaboutone-fourthofthetotalpopulation of the
earth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.
跨考网校服务电话:010
课程铸就品质 服务感动学员
(四) 固定语序与灵活语序
1. 汉语的时间顺序、空间顺序、轻重顺序和逻辑顺序
2. 英语的相对灵活语序
3. 分总模式和总分模式
对翻译的启示:
练习:
1. 志同道合,友谊才会持久。
2. 名不正则言不顺,言不顺则事不成。
3. 天下雨,运动会延期了。
4. 他爱睡懒觉,考试难过关。
5. We saw many signs of occupation while strolling along a street past
a majorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.
6. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or
expensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathe
failstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,or theattractivenessofthehouse
whichmaybeherchiefinterestandpride.
7. It is a truth universally acknowledged, that a single man inpossession of a good
fortune,mustbeinwantofawife.
(五) 狮型语言和孔雀型语言
对翻译的启示:
(六) 流动性视点和静态视点
对翻译的启示:
练习:
Over the past several years, the most talked-abou
您可能关注的文档
- 《[翻译]戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌》.doc
- 《[超实用英语口语及谚语(中英对照)]》.pdf
- 《“凡客诚品”电子商务分析》.pdf
- 《“电子竞赛全程组织与管理”校级教改项目结题验收表-王建波》.doc
- 《《2016年度中国电子商务投融资市场数据监测报告》简版 》.pdf
- 《《2016年度中国电子商务用户体验与投诉监测报告》20160311》.pdf
- 《《2016年度中国电子商务用户体验与投诉监测报告》》.pdf
- 《《一起来读电子书──文件管理》教学设计》.doc
- 《《中国B2B电子商务网站调查报告》(2016-2016)》.pdf
- 《《企业营销策划》电子教案+案例》.pdf
最近下载
- 山东科学技术版劳动实践指导手册二年级全册教学设计教案.doc
- 2025至2030年中国淫羊藿提取物行业市场竞争态势及发展前景研判报告.docx
- chiavi del Quaderno degli esercizi新视线意大利语初级练习册答案.pdf VIP
- 主、被动防护网施工组织设计方案.docx VIP
- 山东科技出版社劳动实践指导手册二年级第1课清洁与卫生小件衣物清洗洗内衣 教案.doc VIP
- 山东科技出版社劳动实践指导手册二年级第2课清洁与卫生小件衣物清洗洗袜子 教案.doc VIP
- 机械制图(第二版)全套PPT课件.pptx
- 剑桥英语PET真题标准版二.docx VIP
- 大学生国情社会调查报告.docx VIP
- 2025中国移动通信集团重庆有限公司社会招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)