《【旭东翻硕】2016翻译硕士英语翻译基础强化班+时伟通.docx 》.pdfVIP

《【旭东翻硕】2016翻译硕士英语翻译基础强化班+时伟通.docx 》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《【旭东翻硕】2016翻译硕士英语翻译基础强化班+时伟通.docx 》.pdf

课程铸就品质 服务感动学员 2016考研翻译硕士 翻译基础强化班 第一讲 英汉两种语言的对比与翻译 考点一:从语言的对比和差异切入 为何从语言的对比和差异上切入(理解) 1. 2. 3. 考点二:汉英两种语言的六大差异及其对翻译的启示 (一) 形态型语言和语义型语言 1. vs 极富曲折变化 无明显曲折变化 不要人云亦云。 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 惠农政策不断加强。 必须采取措施开发新能源。 你再不起床,我要掀被子了。 你死了,我去当和尚。 对翻译的启示: 练习: 1. Theoldmansaid,“Theysayhisfather was afisherman.Maybehe was aspooras we are.” 2. Men andnations working apart createdthese problems, men andnations working together mustsolvethem. 2. 以意统形(隐性连贯)与以形统意(显性衔接) 他去我不去。 人无远虑,必有近忧。 病来如山倒,病去如抽丝。 我来他已去。 他人老心不老。 对翻译的启示: (二) 话题突出型语言(主题评论)与主语突出型语言(主谓结构)- 我的小孙子他很调皮。 * 那辆破车,你早该把它淘汰了。 * 英语这门语言,学会它可不容易。 对翻译的启示: (三) 波浪型语言和树枝型语言 1. 开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。 2. As anation ofgiftedpeople who compriseaboutone-fourthofthetotalpopulation of the earth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. 跨考网校服务电话:010 课程铸就品质 服务感动学员 (四) 固定语序与灵活语序 1. 汉语的时间顺序、空间顺序、轻重顺序和逻辑顺序 2. 英语的相对灵活语序 3. 分总模式和总分模式 对翻译的启示: 练习: 1. 志同道合,友谊才会持久。 2. 名不正则言不顺,言不顺则事不成。 3. 天下雨,运动会延期了。 4. 他爱睡懒觉,考试难过关。 5. We saw many signs of occupation while strolling along a street past a majorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue. 6. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathe failstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,or theattractivenessofthehouse whichmaybeherchiefinterestandpride. 7. It is a truth universally acknowledged, that a single man inpossession of a good fortune,mustbeinwantofawife. (五) 狮型语言和孔雀型语言 对翻译的启示: (六) 流动性视点和静态视点 对翻译的启示: 练习: Over the past several years, the most talked-abou

文档评论(0)

jykt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档