从等效论看音乐剧电影《悲惨世界》的字幕翻译.docVIP

从等效论看音乐剧电影《悲惨世界》的字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从等效论看音乐剧电影《悲惨世界》的字幕翻译   【摘要】 等效论以译文接受者的反应为核心,看重接受者的反应,这在电影字幕翻译中尤为适用。文章以音乐剧电影《悲惨世界》的字幕翻译为切入点,结合戏剧语言的特点,详细分析了等效论在电影字幕翻译中所起到的指导作用,力争在音韵、语言形式、题材、修辞效果、内容、思想感情、形象、乃至联想,都和原作产生相同的效果。   【关键词】 等效论;悲惨世界;字幕翻译   一、引言   随着各国文化交流的日益频繁,我国大量引进国外影视剧作,影视剧作翻译也因此得到前所未有的重视。影视文化正在潜移默化地影响着我们的意识形态、文化观念乃至个人理念和生活方式。影视作品的译制形式主要包括配音和字幕两种。横扫美国电影电视金球奖和奥斯卡金像奖的史诗音乐剧电影《悲惨世界》就是采用原声加配字幕的译制模式。   二、等效论   西方翻译史最早出现等效论的主张,则要追溯到英国,文艺理论家泰特勒在著名的《论翻译的原则》一书中认为:“在好的翻译中,原作的优点已经完全移植在译作语言之中,使译语使用者像源语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有同样强烈的感受。”泰特勒明确地提出了两种语言接受者的感受应当相同,这是等效论的核心所在。   费道罗夫是苏联翻译理论界最突出的代表人物,在其《翻译理论概要》中,他认为等值的翻译,是用合乎译文语言准则,并能在整体中起同等作用的语言材料,表达出原文所特有的内容与形式间的相互关系。至此,等效论产生了“整体效果对等”的雏形。   美国翻译理论家奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出了动态对等的概念,指出“译文接受者和译文信息之间的关系应与译文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。在之后的研究中,他进一步定义动态对等为译语接受者对译文的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同,强调两种效果的对等。尽管也有反对之声,但毫无疑问,动态对等依然是等效论发展的顶峰,是最具代表性的等效论理论。   奈达的翻译理论于20世纪80年代被引入中国,中国著名翻译家金隄大力提倡奈达的翻译理论,还将奈达动态对等论进一步完善为等效论原则,他认为等效是“在可能范围内最接近原著的效果”。   三、音乐剧电影《悲惨世界》字幕翻译的等效论评析   等效论并非束之高阁的抽象理论,相反对翻译尤其是文学翻译实践具有与时俱进的指导作用。电影字幕翻译的等效是指译作在音韵、语言形式、题材、修辞效果、内容、思想感情、形象、乃至联想,都和原作产生相同的效果。   1.Prologue - Work Song   No God above 苍天无眼,   Hell alone below 地狱有门。   Look down, look down, 低头看,低头看,   Theres twenty years to go 还得煎熬二十年。   Ive done no wrong! 一介庶民本无辜,   Sweet Jesus, hear my prayer! 上天慈悲求开恩!   选段中,前两句的翻译采用了归化的译法,将“上帝”的概念归化翻译为国人心中的“苍天”这一概念,拉近了和观众的距离。此外,“苍天无眼”的翻译相当精妙,没有任何信息遗漏,句式和下句工整对偶,起到了和源语语言形式和修辞的等效。接下来,在翻译“Theres twenty years to go”时,增译了“煎熬”。戏剧是表演性艺术,需要从台词中看到、感受到动作,要通过戏剧语言体现出人物的动作、表情和心理变化。[4]根据戏剧翻译家英若诚的观点:“作为一个译者,特别是在翻译剧本的时候,一定要弄清人物在此时此刻语言背后的‘动作性’是什么,不然的话,就可能闹笑话”。在这一唱段中,冉阿让因为外甥挨饿危在旦夕偷了一块面包被判刑。本段为合唱,是冉阿让和同病相怜的狱友共同合唱。劳役生活痛苦不堪,心中怒火丛生。只有对这种语言背后强烈的动作性有了敏锐的把握,才能在译文中体现出人物内心“愤怒痛苦”的动作,才能更好体现戏剧语言的动作性。此处增译“煎熬”便是对戏剧语言动作性很好的把握。“Ive done no wrong! Sweet Jesus, hear my prayer!”的翻译也采用了归化的手法,将“Jesus”这一西方文化形象翻译为中国人民概念中的“上天”,将“sweet”翻译为“慈悲”,整句翻译为“一介草民本无辜,上天慈悲求开恩”同样句式工整,达到了内容、情感、形象的等效,不仅如此,译文汉语还具有源语语言所没有的音律美。   2.Mme. Théardier:   Now look whos here看看谁在这,   The little madam herself!这不是我们的大小姐么!   Pretending once again shes been

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档